Изменить стиль страницы

Удивительный язык

Перевод Ю. Нейман

Что беспокоит вас?..
Вам представляется странным, нелепым,
Когда звучит языком фанфары,
Золотом речи,
Лучами слова,
Огнем дыханья,
Рокотом мысли, восторга полным,
Серебряным колокольным звоном
Высокая речь о высоком деле!
Пошлость не терпит высокого лада,
Гром обыденщине не сподручен,
Гордое слово режет вам уши!..
…Как вы сказали: «Оно — фальшиво,
И лицемерно, и смеха достойно?..»
Правду сказали вы!
Громкое слово — у вас на устах
Вправду фальшиво и лицемерно,
Вправду достойно едкого смеха!..
Ибо великое слово
Делом должно венчаться — великим —
Не по плечу — вам!..
Тот же, кто мал и унижен,
Тот — из толпы, не охватной глазом,
Из презираемой вами толпы,
Тот, чей жестокий удел —
Труд и насмешек бремя, —
Тот удивительной речью давно овладел
И породнился с ней, ибо пришло его время.
Внятны толпе раскаты фанфары,
Лучистое слово, звон колокольный…
Огнем дыханья она согревает
Высокий язык, тот, что был доступен
Только героям.
Толпа творит великое дело,
Единственное, что делать сто́ит.
Толпа творит, миры созидая, —
Дело, которое было под силу
Только героям!..

Легендарные люди

Перевод Ю. Абызова

Нам надобно только,
Воспрянув, восстать,
И нас не сможет
Ничто удержать.
Не устрашат нас
Ни пламя, ни зной,
Свободы дворец
Нам сверкнет белизной.
Через трясины
Мы пробредем,
Но в обетованную
Землю войдем.
Нас тысячи,
Миллионы нас,
Но мы разрастаемся
Каждый час.
Цепляясь за скалы,
Тянемся ввысь,
Переползаем
Ущелья и рвы.
Из наших костей
Пусть мостят мосты,
Пусть плоть наша ляжет
В безднах пустых.
Плечами обрушим мы
Тяжесть стен;
Пусть крепости сложат
Из наших тел.
Пусть вырвут
Пылающие сердца,
Чтоб вражий стан
Спалить до конца
А вихрь наших вздохов
То пламя взметнет,
И вдаль разгонит,
И вширь разнесет.
И, как ледяные,
Преграды растают.
И вот он — Свободы
Дворец вырастает!..
* * *
Нам надобно только,
Зажегшись, восстать —
И нас не сможет
Ничто удержать!
И через хляби
Мы пробредем,
Но в обетованную
Землю войдем.

СОЛНЕЧНЫЕ СУМЕРКИ

Море тихо плещет, угасая.

«Трудно было после битвы солнцу…»

Перевод Г. Горского

Трудно было после битвы солнцу
Обессиленному подниматься
И тащить на крутизну зенита
Огненную колесницу света.
* * *
Воздуха пучины все густеют:
Пар, угар, седые космы дыма,
Пыль дорог, болотные туманы,
Смрадное дыханье мелких будней,
Черное земных глубин дыханье,
Из которого всплывает солнце.
Солнце за день устает от битвы:
Вечный пламень в бесконечном море,
Вечная душа в бескрайней массе,
Сходит с высоты в глубины моря
Обрести свой первозданный облик.
Но из далей движутся туманы,
Спрятав лица в серые завесы;
Тучи, скапливаясь, виснут в небе;
Мрак подкарауливает дали.
Солнце в фиолетовом тумане
Катится каленой колесницей,
Алый дым вокруг нее дымится,
Тянутся над нею, чередуясь,
Полосы багрово-голубые —
Клочья туч, оторванные зноем.
Вынырнуло солнце из пучины,
Ярко на стекле волны пылает,
Тускнет желто-серое в тумане.
Что ни миг, густой туман все гуще;
Словно жернова сжимают солнце
В каравай бесформенный и плоский,
Топят каравай в алмазном море.
Море тихо плещет, угасая;
По стеклу волны проходит трепет,
Далеко вокруг алмазных стружек
Блеск искрит в подоле моря черном.
На мгновенье вспыхивает небо,
Черных туч вершины розовеют,
Синь желтеет, зеленеет, блекнет,
Иссякает небосвод и, рыхлый,
Тает в синей предрассветной стуже.
Молча смотрит, красотой взволнован,
Род людской — в груди звезда рассвета.

ПЕРЕХОДНОЕ ВРЕМЯ

Восторг оружьем

Быть перестал,

Пусть грозным станет

Сатиры шквал!