Изменить стиль страницы

196

Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».

197

Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века.

198

Бедлам — лондонская больница для умалишенных.

199

Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

200

Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году.

201

Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

202

Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.

203

Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

204

Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни.

205

Белгрейвия — аристократический район Лондона.

206

Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

207

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

208

Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

209

Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

210

Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям.

211

Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

212

Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии.

213

Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

214

Фирман — указ султана.

215

Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

216

Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин).

2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

217

Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

218

Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке.

219

Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство.

220

Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века.

221

Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

222

Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

223

Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.

224

Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

225

Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом.

226

Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

227

Стр. 676. Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».

228

Стр. 683. …из трех президентств. — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

229

Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

230

«Черная яма». — В 1756 году, во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

231

Стр. 691. Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.