Изменить стиль страницы

С оригинала «Тома Джонса» впервые перевел известный русский литератор А. Кронеберг. Его перевод был напечатан в V–XII книгах «Современника» за 1848 год, а год спустя опубликован в Петербурге отдельным изданием в двух томах.

Большим событием было появление в 1935 году (издательство «Academia», два тома) перевода А. Франковского, воспроизводимого в настоящем издании. А. Франковский принадлежит к числу классиков советской переводческой школы, а «История Тома Джонса» — самая значительная его работа. Сосредоточив свои усилия на переводе английских писателей XVIII века, А. Франковский был большим знатоком этой эпохи, и комментарии, которыми он снабдил свой перевод, также представляют собой значительную ценность. Для переводческой манеры А. Франковского характерна редкостная верность тексту и замечательная способность передавать стиль автора и дух эпохи при умении выразить все это современными средствами, избежать излишней усложненности и нарочитости.

Перевод А. Франковского переиздавался в 1954 и 1955 годах в Гослитиздате и в 1960 году в издательстве «Известия».

Ю. Кагарлицкий

Иллюстрации

История Тома Джонса, найденыша i_002.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_003.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_004.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_005.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_006.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_007.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_008.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_009.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_010.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_011.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_012.jpg
История Тома Джонса, найденыша i_013.jpg