— А вы не забыли про цветы? — спросила миссис Диллинтон-Блик Денниса.
— Как только у меня выдастся свободная минутка, я побегу за ними. — Он заговорщицки улыбнулся Аллейну. — Я их уже отобрал.
Так как разговор Обина Дейла и миссис Диллинтон-Блик принимал все более конфиденциальный характер, Аллейн почувствовал себя свободным. В дальнем углу салона мистер Мэрримен что-то возбужденно доказывал отцу Джордану, который уже начинал проявлять явные признаки беспокойства. Он поймал взгляд Аллейна и вежливо ему кивнул. Миновав супругов Кадди, мистера Макангуса и мисс Эббот, Аллейн направился было в дальний конец салона, где приметил небольшой диван, но отец Джордан нарушил его планы.
— Идите к нам, — пригласил он Аллейна. — Эти кресла куда удобнее, к тому же мы будем рады с вами познакомиться.
— С огромным удовольствием.
Знакомство состоялось. Мистер Мэрримен посмотрел пристально на Аллейна поверх своих очков и сказал:
— Здравствуйте, сэр. — И, помолчав, добавил: — Насколько я понял, вы бежали из нестерпимой ситуации.
— Я? Что-то я не совсем понимаю…
— Вид этого хлыща, распустившего вон там, у стойки, свои сомнительного характера перья, необычайно противен мне и, вне всякого сомнения, непереносим для вас, — сказал он не таким уж и тихим шепотом.
— О, позвольте, позвольте, — запротестовал отец Джордан.
— Ну, вы это слишком, — сказал Аллейн.
— Надеюсь, вам известно, кто он таков?
— Да, да, мы знаем, — заверил его отец Джордан. — Тише, прошу вас.
— А вам не приходилось видеть его еженедельные выставки непристойностей по телевидению? — не унимался мистер Мэрримен.
— Я не из ревностных зрителей.
— Ага! Это только говорит о том, что у вас хороший вкус. Поскольку мне не хватало учебных часов, моим ужасным уделом было сидеть по вторникам каждый божий вечер среди юношей средней прослойки и низкого интеллекта и «созерцать» (мерзкое слово!) фиглярства этого типа. Позвольте, сэр, ознакомить вас с тем, что он там вытворяет. Он рекламирует женские купальные костюмы, а в другой своей программе подстрекает публику нести ему их беды. И, представьте себе, идиотки идут! Представляете? Вот перед вами эта простофиля. Она не в фокусе, так что останется вам неизвестной. Обратившись лицом к несчастной и к вам в одно и то же время, залитый светом, на вершине своего еретического (я умышленно использую это прилагательное, ибо перед нами духовное лицо), я повторяю, еретического превосходства, стоит эта личность, которую вы имеете счастье лицезреть сейчас, только добавьте еще косматую растительность, которая якобы придавала его физиономии какую-то там индивидуальность.
Аллейн смотрел на мистера Мэрримена и думал о том, как много потерял сей господин от того, что по его наружности нельзя сказать, какая злоба кипит у него внутри. Ведь своей внешностью он напоминает всего лишь капризного ребенка.
— А теперь, представьте себе, начинается этот ужасный процесс обсуждения, — сердитым шепотом продолжал мистер Мэрримен. — Подопытный кролик сообщает этому субъекту, а также тысячам телезрителей интимные подробности из ее (это, повторяю, как правило, бывает женщина) личной жизни. Он предлагает свое разрешение проблем, его благодарят, ему аплодируют. Он прихорашивается и приступает к новой жертве. Ну, и что вы думаете обо всем этом? — вопрошал мистер Мэрримен.
— Тут просто нет слов, — сказал Аллейн.
— Давайте поговорим о чем-нибудь другом, — взмолился отец Джордан и изобразил комически отчаянную гримасу. — Мистер Мэрримен, вы, помнится, говорили, что убийца, страдающий шизофренией…
— Безусловно, вы слышали о том, как он опозорился в одной из своих последних передач, — бесцеремонно прервал священника мистер Мэрримен. — «Умбиликус Глобулар леди Агаты», — торжественно процитировал он и разразился неприятным смехом.
— Послушайте, я в отпуске, так что мне, честное слово, не хотелось бы взывать к своему авторитету священника. — Прежде чем мистер Мэрримен успел вставить что-нибудь, отец Джордан сказал, слегка повысив голос: — Вернемся, как, кажется, говорил какой-то толстячок из сказки, к нашему предпоследнему разговору. Меня весьма заинтересовало то, что вы мне рассказали о преступниках-одиночках. Какую книгу вы мне посоветовали? Если не ошибаюсь, вы сказали, что ее автор — американский психиатр, да?
— Я не помню, — закапризничал мистер Мэрримен.
— Случайно не «Выставка насилия» Фридерика Уэртама? — подсказал Аллейн.
— О, так вы тоже знаток этого дела. — Отец Джордан повернулся к Аллейну с явным облегчением. — И, надо сказать, знаток образованный.
— Нет, я всего-навсего любитель. Кстати, почему всех так интересует насилие? — Он взглянул на отца Джордана. — Что вы думаете по этому поводу, сэр?
Отец Джордан пребывал в нерешительности, его опередил мистер Мэрримен.
— Убежден, что перед людьми стоит выбор: либо читать об убийствах, либо совершать их самим, — сказал он.
— Спасительная раковина?
— Мимикрия. Так называемое антисоциальное побуждение находит себе прибежище в социально допустимом русле. Мы совершаем наши преступления, находясь от них на безопасном расстоянии. Все мы в душе дикари. — Мистер Мэрримен беззаботно сложил на животе руки. Казалось, к нему снова вернулось хорошее настроение.
— Вы согласны с этим? — спросил Аллейн у отца Джордана.
— Мне кажется, мистер Мэрримен имеет в виду так называемый первородный грех. Если это так, я с ним полностью согласен.
Внезапно над маленьким обществом нависло молчание, так что реплика Аллейна была похожа на брошенный в лужу камень.
— Возьмем в качестве примера хотя бы этого душегуба, что ли, который, как пишут в газетах, сопровождает убийство розами. Как вы думаете, что за всем этим кроется?
Молчание продолжалось секунд пять.
— Не розами — гиацинтами, — поправила Аллейна мисс Эббот. — Цветами, которые имеют несколько разновидностей. — Она подняла голову от книги и устремила взгляд на миссис Диллинтон-Блик. — Тепличными цветами. Ведь дело было зимой. Правда, в первый раз, по-моему, это были подснежники.
— А во второй — гиацинты, — подхватил мистер Мэрримен.
Обин Дейл кашлянул.
— Ну, теперь я вспомнил! — воскликнул Аллейн. — Конечно же, это были гиацинты.
— Ужасно, ужасно, — со смаком твердила миссис Кадди.
— Кошмарно просто, — кивал головой ее супруг. — Подумать только — гиацинты!
— Бедняжки! — вырвалось у мистера Макангуса.
— По-моему, я что-то слышал об этих цветах по телевизору, — сказал мистер Мэрримен с наигранной наивностью собирающегося напроказничать ребенка. — Что-то очень забавное. Вы не помните, что это такое было?
Все упорно старались не смотреть в сторону Обина Дейла, даже отец Джордан не нашелся что сказать.
В эту самую секунду в салон ввалился Деннис с огромной корзиной цветов, которую он взгромоздил на столик в центре.
— Гиацинты! — вырвалось у миссис Кадди. — Ну и совпадение!
Цветы — это один из тех даров природы, который либо доставляет нам удовольствие, либо вызывает у нас аллергию. Гиацинты покачивались над своим мшистым ложем и слегка подрагивали, источая неуместную в данной ситуации хрупкость и изнеженность и наполняя комнату ароматом, вызывающим в памяти роскошные магазины, рестораны, красивых женщин.
Деннис отошел на шаг полюбоваться цветами.
— Спасибо, Деннис, — сказала миссис Диллинтон-Блик.
— Не стоит, мадам. Ах, ну разве они не великолепны?
Он зашел за стойку бара. Пассажиры не спускали глаз с цветов, которые постепенно наполнили все помещение своим сладковатым благоуханием.
— У меня в каюте не хватает места для цветов, — поспешила объяснить миссис Диллинтон-Блик. — Поэтому я решила, что мы будем любоваться ими все вместе.
— Какой очаровательный жест, — сказал Аллейн.
Мужчины поддержали его глухим бормотанием.
— Они восхитительны! — воскликнула Джемайма. — Огромное вам спасибо.