done когда бы ни

trigene при любом …

1) at whenever time в любое время

on whenever occasion по любому случаю

2) whenever done когда бы ни был сделан

- whenever built когда бы ни был построен

3) Whenever + trigene всякий раз, когда; при любом … < Whenever a change is made in the status, plan, amount or other material feature of a policy reinsured under this Agreement, the Reinsurer will, upon receipt of notification of the change, provide adjusted reinsurance coverage in accordance with the provisions of this Agreement. – При любом изменении правового стаутса предприятия, программы, суммы или другого существенного параметра полиса, перестрахованного по настоящему соглашению, перестрахователь предоставляет, по получении уведомления об измненении, скорректированное перестраховочное покрытие в соответствии с положениями настоящего соглашения. >

Whenever an accident occurs … - Всякий раз, когда происходит авария ….

Whensoever когда бы ни

Where {lg; i} в случаях. когда

whereabouts: debtor’s whereabouts местонахождение должника: < Where the debtor’s whereabouts is unknown and it cannot be contacted, the general law may provide relevant rules concerning the giving of notice in such circumstances. - Если местонахождение должника неизвестно и с ним нельзя установить связь, в общем законодательстве можно предусмотреть соответствующие нормы, касающиеся направления уведомления в подобных обстоятельствах. >

whereas тогда как: < Whereas the water risk is of minor importance after completion of the superstructure works, the main concern until the moment of hand-over is the fire risk. – Тогда как риск затопления водой после завершения фундаментных работ представляет собой незначительную опасность, основную тревогу до момента сдачи вызывает риск пожара. >

Whereas: {в преамбуле} Принимая во внимание, что: < Whereas the aviation insurance cover is to be provided to such airline operators and other commercial entities who are eligible to be Original Insureds under insurance policies (hereinafter the “Insurance Policies”) to be issued by the IE; - принимая во внимание, что авиационное страховое покрытие должно предоставляться таким эксплуатантам авиакомпаний и другим коммерческим предприятиям, которые имеют право быть оригинальными страхователями по страховым полисам (далее по тексту "страховые полисы"), выдаваемым СО (= страховым органом); >

whereby посредством которых

wherever

wherever taken где бы они ни предпринимались< … preventive measures, wherever taken, to prevent or minimize such damage. - … предупредительные мероприятия, где бы они ни предпринимались, для предотвращения или уменьшения такого ущерба.>

wherever the violation occurs где бы ни происходило нарушение

- radioactive contamination however caused whenever or wherever happening радиоактивное заражение, чем бы оно ни вызывалось и когда бы или где бы оно ни происходило

wherewithal необходимые средства

where ли {союз ввода косвенного вопроса; в русском языке следует после глагола}: <The provisions of this Article relating to the liability of the carrier for loss of or damage to the goods also determine whether the consignee may refuse contribution in general average. - Положения настоящей статьи, касающиеся ответственности перевозчика за утрату или повреждение груза, определяют также, может ли грузополучатель отказаться от уплаты взноса по общей аварии. >

where and to the extent в тех случаях и в той мере: <Where and to the extent that both the carrier and the actual carrier are liable, their liability is joint and several. - В тех случаях и в той мере, в которых и перевозчик и фактический перевозчик несут ответственность, их ответственность является солидарной.>

whether and to what extent: Another important aspect, which the parties should discuss in advance/, is whether and to what extent the intermediary should refrain from acting for competitors of the counterpart. – Другой важный аспект, который стороны должны обсудить заранее : должен ли и [если да, то] до какой степени посредник должен воздерживаться от действий в интересах конкурентов своего принципала.

whether it be N1 or N2 – будь это N1 или N2: < Due to the highly specialized and varied

nature of risks to be covered, a space insuance contract is always customized to take into account both the mission and performance of the object insured, whether it be a satellite or a rocket. - Ввиду высокоспециализированной и меняющейся природы рисков, подлежащих покрытию, договор космического страхования всегда является нестандартным с тем, чтобы учесть специфику как программы полёта, так и параметров объекта страхования, будь это спутник или ракета. >

whether or not независимо от того: < Contributions collected in respect of each passenger and each tonne of cargo shall not be

collected more than once in respect of each journey, whether or not that journey includes one or more

stops or transfers. - Взносы, взимаемые в отношении каждого пассажира и каждой тонны груза, не взимаются

более одного раза в отношении каждой поездки, независимо от того, включает ли такая поездка

одну или несколько посадок или пересадок. >

whether … or not сделан ли или нет: < A statement indicating whether the multimodal transport document is negotiable or non-negotiable - указание о том, является ли документ смешанной перевозки оборотным или необоротным; >

Whf - wharf причал, товарная пристань

Which - союзное слово: 1. который {вводит ро-симу} 2. что {вводит симу-следствие}

d(Левая окрестность) Sense

глагол 2

иное 1

FR = Sense1 : Sense2 = 100 : 1

Пример на Sense2: < In the worst case, the maximum probable loss may occur, which – in building construction – usually means a fire close to the hand-over date. – В наихудшем случае, может наступить максимально возможный убыток, что – в сфере строительства зданий – означает пожар незадолго до даты сдачи [объекта]. >

which could have been done который можно было бы сделать: < If the Assured shall fail, or refuse, to settle any claim as authorized by the Underwriters, the liability of the Underwriters shall be limited to the amount for which settlement could have been made plus legal fees and disbursements incurred to the date the Assured fails or refuses to settle any claim, less the amount of any deductible provided for in this Policy. - Если страхователь оказывается не в состоянии или отказывается от урегулирования какой-либо претензии, как на то его уполномочил страховщик, ответственность страховщика ограничивается суммой, на которую могло быть сделано урегулирование, плюс судебные издержки и дисбурсментсике расходы, понесённые до даты, когда страхователь не сумел или отказался от урегулирования, минус сумму любой франшизы, предусмотренной настоящим полисом. >

which, had – который, если бы: Annual turnover means the turnover which, had the delay in star-up not occurred,would have been achieved during the twelve months after the scheduled date of commencement of thw business insured. – Годовой оборот – это оборот, который, если бы не произошла задержка ввода [объекта] в эксплуатацию, был бы достигнут за двенадцать месяцев после запланированной даты пуска застрахованного предприятия.

which should have [collected] который должен был быть [взыскан]: Should the goods have been delivered to the consignee without collection of the “cash on delivery” charge which should have been collected by the carrier under the terms of the contract of carriage, the carrier shall be liable to the sender for compensation not exceeding the amunt of such charge without prejudice to his right of action against the consignee. – Если груз сдан получателю без взыскания наложенного на груз платежа, который должен был взыскан перевозчиком по условиям договора перевозки, перевозчик обязан выплатить отправителю компенсацию в сумме, не превышающей суммы такого наложенного платежа, без ущерба для своего права предъявить иск к получателю.