liable to check подлежащий проверке
liable to … for несёт ответственность перед кем-л. за что-л.: The sender shall be liable fo the carrier for damage to persons, equipment or other goods , and for any expenses due to defective packing of the goods … - Отправитель несёт ответственность перед перевозчиком за ущерб лицам, оборудованию и другим грузам и за любые расходы вследствие повреждённой упаковки груза …
liable to indemnify отвественный за выплату страхового возмещения: The insurer shall not be liable to indemnify the insured in respect of any occurrence happening prior to the receipt of the premium. – Страховщик освобождается от выплаты страхователю страхового возмещения в случае наступления какого-либо события до получения премии.
liable to prosecution подлежащий уголовному преследованию
liable to sb for sth ответственный перед кем-л. за что-л.: < The shipper is liable to the carrier and any actual carrier for the loss resulting from the shipment of such goods, and … - грузоотправитель несет ответственность перед перевозчиком и любым фактическим перевозчиком за ущерб, возникший в результате отгрузки такого груза; и … >
liable to tax подлежащий обложению налогом
liable to third parties ответственный перед третьими лицами
liable to variations подверженный колебаниям
liable under несущий ответственность по (в соответствии с): < Any person liable under the Protocol shall be entitled to a right of recourse in accordance with the rules of procedure of the competent court or arbitral tribunal established under article 14 against any other person also liable under the Protocol. - Любое лицо, несущее ответственность по Протоколу, имеет право предъявить регрессное требование в соответствии с правилами процедуры компетентного суда или арбитражного суда, учрежденного в соответствии со статьей 14, любому другому лицу, также несущему ответственность по Протоколу. >
may be held liable может быть признан несущим ответственность: < If a third party suffers bodily injury or damage to their property arising out of the company’s business activities, maintenance of business premises and the actions of its employees, it may be held liable. – Если третьему лицу причиняется телесное повреждение или ущерб его имуществу, вытекающие из деятельности компании, эксплуатации помещения предприятия или действий её работников, она [компания] может быть признана несущей ответственность.>
party liable for damages сторона, ответственная за убытки
primarily liable ответственный в первую очередь
render smb. liable for smth. делать кого-л ответственным за что-л.
secondarily liable ответственный во вторую очередь
shall not be liable освобождается от ответственности
would have been liable нёс бы ответственность: <Additional expenditures necessarily and reasonably incurred by the Principal
or on his behalf (with the consent of Insurers) for the sole purpose of avoiding or diminishing the amount for which the insurer would have been liable without such expenditures, but not exceeding the amount of loss thereby avoided. – Дополнительные расходы, необходимо и разумно понесённые Заказчиком или от его имени (с разрешения Страховщика) исключительно с целью избежать или уменьшить сумму, за которую бы нёс ответственность страховщик без таких расходов, но не выше суммы убытка, предотвращённого таким образом. >
liaise with связаться с
liaison
in liaison with во взаимодействии с
libel клевета
libel and slander insurance см. defamation INSURANCE
statement of a libel клеветническое заявление
libeller пасквилянт, клеветник
liberate
liberates gases выделяет газы
- liberates toxic gases выделяет токсичные газы
liberty свобода
is at liberty to surrender вправе отказаться
exercise of liberty {i} осуществление прав: < This insurance shall remain in force (subject to termination as provided for above and to the provisions of Clause 9 below) during delay beyond the control of the Assured, any deviation, forced discharge, reshipment or transhipment and during any variation of the adventure arising from the exercise of a liberty granted to shipowners or charterers under the contract of affreightment. - Настоящее страхование остается в силе (продолжая подчиняться вышеуказанным условиям о прекращении действия и условиям нижеприведенной оговорки 9) во время задержки груза по обстоятельствам, не зависящим от Страхователя, либо отклонения от маршрута следования, вынужденной выгрузки, переотправки или перегрузки, а также на время любого изменения морского предпнриятия в связи с осуществлением судовладельцами или фрахтовщиками своих прав, вытекающих из договора перевозки.>
private liberty неприкосновенность личной жизни
LIBC - Lloyd's Insurance Brokers Committee Комитет страховых брокеров Ллойда
liberation
liberation of roxic gases выделение токсичных газов
LIBOR - ЛИБОР, ставка ЛИБОР{Лондонская межбанковская ставка предложения}
LIBRA - Life Insurance Brokers' Association {US} Ассоциация брокеров в области страхования жизни
library библиотека
licence = license {US} п. разрешение, лицензия v. выдавать лицензии, лицензировать
application for licence обращение за получением лицензии
apply for licence обращаться за получением лицензии
assignable licence лицензия с правом передачи
be licenced получить лицензию
boat driver licence разрешение на вождение лодки
cancellation of a licence аннулирование лицензии
car driver licence водительсоке удостоверение
construction licence лицензия на осуществление строительной деятельности
current licence действующая лицензия
disqualify from holding licence 1. лишать лицензии 2. лишать водительских прав
driving licence водительские права, удостоверение на право вождения автомашины
export licence разрешение на экспорт, экспортная лицензия
- export licence application обращение за выдачей экспортной лицензии
flying licence разрешение на управление самолетом
- current flying licence действующее разрешение на управление самолётом
- hold a flying licence иметь разрешение на управление самолётом
grant a licence выдать разрешение
hold licence иметь лицензию или права
import licence разрешение на импорт, импортная лицензия
insurance licence лицензия на осуществленрие страховой деятельности
issue a licence выдать лицензию (разрешение)
lapse of a licence прекращение действия лицензии
licence agreement лицензионное соглашение
licence applicant заявитель на получение лицензии
license area лицензионная территория
- property damage in or about the license area повреждение имуществ внутри или за пределами лицензионной территории
licence endorsement удостоверяющая запись в [лётном] свидетельстве
licence fees лицензионные платежи
licence holder держатель лицензии
licence insurance страхование лицензий {страхование фин. последствий утраты лицензий}
license renewal продление лицензии
license splitting дробление лицензии {компания может разделить свою лицензионную территорию на участки и отдать их в субаренду}
manufacture under licence производить по лицензии
obtain a licence получить лицензию
operating licence 1. лицензия на производство {того или иного изделия либо тех или иных работ} 2. {avi} лицензия оператора {воздушного судна}
professional [pilot] licence свидетельство профессионального пилота
provisional licence временное разрешение
revocation of licence отзыв лицензии
- business interruption for revocation of licence перерыв в производстве вследствие отзыва лицензии