– И сетка бы не помешала. Накинуть ее сразу, чтобы запутался, тогда будет намного легче с ним справиться, – добавил Бабило, почесывая через дырку в тельняшке живот.
– Чевалачо, смотри, кто-то из туземцев плывет к фрегату, уж не делегация ли к нам пожаловала?
Малисиозо был прав, это была делегация, посланная вождем Туни. Вождь ловцов жемчуга приглашал капитана Малисиозо к себе в деревню на праздник.
– Итак, Чевалачо, отбери ребят с приличными манерами, которые умеют правильно пользоваться ножом и вилкой, они будут меня сопровождать на званый ужин к вождю. Чтобы умели себя вести за праздничным столом, чтобы мне не было за них стыдно.
– Капитан, задача, конечно, не из легких. Клянусь, что расшибусь в лепешку, но постараюсь подыскать в экипаже с десяток достойных ребят, – прогудел озадаченный пират. – Проведу самый строгий кастинг.
– Давай действуй! Да приодень их подобающе торжественному случаю, а то ходят, как последние босяки, сплошной стыд и срам. Как-никак отправляемся в гости к самому вождю.
Глава 11
Подлый план Малисиозо
Вечером группа приодетых расфуфыренных пиратов во главе с капитаном Малисиозо высадилась на пляже. Там уже их ждала толпа встречающих туземцев и вождь Туни, все были в ярких разноцветных нарядах. После приветствия вождя откуда-то вынырнула стайка стеснительных темнокожих красавиц, которые одарили гостей букетами из нежных цветов и также незаметно исчезли. Под громкий бой барабанов и звуки флейт гости были препровождены по дороге, вымощенной раковинами, в деревню. По обе стороны дороги горели яркие факелы, освещая путь.
В поселении туземцев посреди площади пылал огромный костер, стреляя мириадами искр в темное небо.
Чуть в стороне горели еще несколько костров, на которых на вертелах крутились крупные кабаньи туши.
– Пахнет вкусно, – промолвил Малисиозо, пряный запах заманчиво щекотал ноздри.
– Обалденный запах, мой капитан. Похоже, здесь еду готовят получше, чем наш ленивый и толстый кок Гютоно, – отозвался помощник капитана, с наслаждением втягивая носом воздух. – Эх, и отведу сегодня душу, слюнки так и текут.
– А за печень не боишься?
– А причем тут печень, капитан? – пират удивленно уставился на шефа.
– Болеть будет после обильной жирной пищи, – назидательным тоном сказал Малисиозо, с любопытством посматривая по сторонам.
– Авось, как-нибудь справится, не отказываться же от такого шикарного угощения? – последовал невозмутимый ответ.
Дорогих гостей усадили на почетное место, на цветные циновки перед хижиной вождя. Тут же разместился и вождь Туни со своей свитой.
Полуобнаженные красавицы разносили на деревянных блюдах, украшенных листьями салата, жаркое из косули с рисом и кукурузой, жареное мясо кабана, жареную рыбу, салат из креветок и кальмаров, запеченные бананы…
После приветственной речи вождя Туни, которую переводил колдун Мудрый Тутутури, ответное слово взял капитан Малисиозо. Он поблагодарил вождя и племя ловцов жемчуга за теплый радушный прием.
Торжественная часть закончилась. После взаимных речей и клятв в уважении и вечной дружбе, началось настоящее пиршество. Все приступили к праздничной трапезе. В середину круга вышла группа девушек и закружилась вокруг пылающего костра под ритм барабанов в быстром танце. Другая группа девушек, напевая веселую песню, приблизилась к гостям и надела им на шею гирлянды из белых цветов.
– Красивые девчонки, мой капитан! – восторженно отозвался Чевалачо. – Особенно вон та, глазастенькая, что с левого края. Мне кажется, я ей тоже приглянулся. Я бы не прочь побеседовать с ней на берегу о звездах на ночном небе.
– Болван! Нашел время! – прошипел в ответ Малисиозо, метая глазами молнии. – Никаких девчонок! В Карамбе повеселишься, когда вернемся, а заодно и о звездах побеседуешь. Сиди смирно и не рыпайся, а не то завалишь весь наш план!
Но Чевалачо так увлекся, что через пару минут совершенно забыл про строгий наказ капитана. На него расслабляюще действовала зажигательная и ритмичная музыка. Ароматные запахи пальмового леса и красивые яркие девушки пробудили в нем неукротимый внутренний огонь. Пират начал проникаться духом безудержного веселья. Он вовсю подмигивал смеющимся и хихикающим над его ужимками девушкам, пока его больно не ущипнул за бок Малисиозо.
Глубокой ночью дорогих гостей торжественно, с музыкой и плясками, проводили до песчаного пляжа, где их поджидали скучающие гребцы и шлюпки.
– Ну, как себя чувствуешь, Чевалачо? – спросил Малисиозо, появившегося утром помощника.
– Тяжело, мой капитан. Объелся, похоже, вчера. Как говорится, дорвался до бесплатного.
– Запомни, мой дорогой, во всем должна быть умеренность, – сказал назидательным тоном капитан. – А теперь давай поговорим о предстоящем визите нашего обожаемого темнокожего вождя.
– Все готово, мой капитан! И команда, и прочная сетка. Гарантирую, не порвется.
– А насчет застолья, что скажешь? – спросил Малисиозо, закуривая ароматную сигару.
– Все будет, как в лучших домах Бельканто и Ноузгея. Наш кок Гютоно постарается. Я ему пригрозил, что вздерну на рее, если он ударит в грязь лицом. Так что деликатесы будут не хуже, чем на юбилее у его сиятельства Трайдора.
– Молодец, Чевалачо!
– А может нам снотворного подмешать в еду, глядишь, и вязать не придется дорогого гостя? – помощник состроил хитрую гримасу, многозначительно взглянув на капитана.
– Ни в коем случае! Он может заподозрить неладное. Зачем рисковать, когда у нас все продумано до мелочей.
– Хорошо. Я хотел, как лучше. Ну, раз не надо, так не надо.
– Ладно, ступай проинструктируй экипаж. Пусть приведут себя в порядок, а то, как чучела огородные, прямо стыдно за них перед уважаемыми людьми. Да и сам приоденься поприличнее. Посмотри на себя, на кого ты похож?
– Будет сделано, капитан!
Отпустив помощника, Малисиозо открып книгу и погрузился в чтение. То ли книга была скучной, то ли жара подействовала, но «джентльмен удачи» скоро задремал, склонив голову на грудь.
– Капитан! Капитан! – вдруг послышался встревоженный голос Чевалачо.
– Чего кричишь? – недовольно отозвался сквозь дремоту Малисиозо, развалившись в шезлонге.
– Вождь плывет! Взгляните!
– Где? Подай-ка быстро трубу! – встрепенулся капитан.
Чевалачо раздвинул подзорную трубу и передал Малисиозо.
К фрегату направлялась украшенная пальмовыми листьями большая лодка вождя. Кроме вождя и гребцов, в лодке находилось человек восемь рослых воинов, вооруженных широкими ножами и короткими дротиками.
– Чевалачо! Построй на палубе команду!
– Все по местам!
– Ковровую дорожку к трапу!
Туни, как и накануне, был в леопардовой шкуре, ожерелье из акульих зубов украшало его грудь. За темнокожим великаном семенил щуплый колдун Мудрый Тутутури, обязанностью которого было переводить.
– О великий вождь, могучий Туни, рад вас приветствовать на славном фрегате «Пари»! Это очень высокая для нас честь! – встречал важного гостя Малисиозо, расшаркиваясь и рассыпаясь в любезностях перед темнокожим великаном. – Прошу дорогого гостя и друга посетить мою скромную каюту.
Малисиозо решил сразить вождя богатым убранством своей каюты. Он специально оставил открытой крышку сундука, в котором хранил награбленные драгоценности. Но, к его большому огорчению, гость и его переводчик остались равнодушны к роскоши капитанской обители.
Званый обед удался на славу. Кок Гютоно постарался, он превзошел самого себя. Шеф-повар диктатора Трайдора лопнул бы от зависти. Чего только не было из изысканных блюд на столе, застеленном белоснежной скатерью с кружевами. После застолья капитан, гость и колдун Тутутури в сопровождении Чевалачо отправились осматривать фрегат «Пари».
Показав вождю, начиная с капитанского мостика, все достопримечательности верхней палубы, Малисиозо напоследок предложил важному гостю спуститься на вторую орудийную палубу и посмотреть артиллерию фрегата.