Изменить стиль страницы
На мир Господь послал потоп,
Чтоб смыть и грех и ложь.
И полил, дети, страшный дождь.
Тот самый долгий дождь!
Он лил сорок дней и сорок ночей.
Воды сушу обволокли,
И ворона бог послал узнать,
Нет ли где над водой земли.
И радостен Ной, глядит на восток
И видит там проблески дня.
Яркой радугой в небе дал знать ему Бог,
Что наступит время огня.
И стучались к Ною дети греха,
Только всем он давал ответ:
«Двери заперты в последний ковчег,
А ключей у меня нет!»
На мир господь послал потоп,
Чтоб смыть и грех и ложь.
И полил, дети, страшный дождь,
Тот самый долгий дождь!

Если б я только мог…

Песня времен рабства

Перевод Ю. Хазанова

Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
Читал я в библии: Самсон
Был самым сильным в мире, он
Был так силен, что даже Бог
Просил его, чтоб он помог:
Чтоб филистимлян[9] победил
И всех рабов освободил…
Если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
…И вот Самсон идет на бой,
Ему не страшен враг любой;
Их было тысяч пять иль шесть,
Но победил он всех как есть!
Была жена удивлена,
Она его спросила:
«Самсон, откуда же она —
В тебе такая сила?!»
Самсон ей отвечает: «Ах,
Скажу тебе, Далила,
Вся сила скрыта в волосах,
От них берется сила.
Меня попробуй остриги,
И силу обретут враги!»
Если бы я только мог.
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!
…И вот ложится спать Самсон,
Самсону снится сладкий сон.
Но тут подкралась вдруг Далила —
И голову ему обрила…
Враз враги его схватили,
Прямо чуть ли не во сне,
И в темницу поместили,
Приковали вмиг к стене.
Но пока Самсон в темнице —
Волосы его растут!..
А врагам-то и не снится,
Что за сила скрыта тут!..
Эх, если бы я только мог,
Если б только мог, послушай:
Если бы я только мог,
Я бы этот дом разрушил!

Эти кости ещё поднимутся

Свободный перевод В. Кострова

О не вечно над нами проклятье.
Эти кости еще поднимутся,
И не будет мрака и страха.
Я знаю,
Я знаю, братья.
Знаю точно — мы встанем из праха.
Бог сотворил Адама,
Сделал женщину из ребра.
Поместил их в саду чудесном.
Где жизнь была так щедра.
Не велел только трогать яблок
С некой яблоньки: боже спаси!
Но змей подмигнул тут Еве,
Посоветовал: «Откуси!»
И Ева яблок поела,
Адаму одно отнесла,
Но грянул гром с поднебесья.
И на землю упала мгла.
А Бог тут совсем рассердился
И крикнул: «Из рая вон!
Свой хлеб в трудах добывайте.
Будет и горек и труден он».

Субботний вечер

Свободный перевод В. Кострова

Знаю, что в понедельник
Жару мне могут дать,
Зато на закате в субботу
Девушка будет ждать.
Молния — моя девушка,
В облаке ждущая нас.
Гром — это черный мужчина,
У которого грозный бас.
Когда он целует мисс Молнию,
На Землю летит она,
Гром облака раздирает,
И рушится тишина.
Но все-таки, умирая,
Одно я скажу, ей-ей:
«Хочу, чтобы эта девушка
Навеки была моей».

У Мэри был ребенок

Перевод Ю. Хазанова

У Мэри был ребенок,
На мать свою похожий,
С красивой темной кожей,
У Мэри был ребенок —
Родился на рогоже —
Клянусь!
Как его имя, скажи?
Как его имя, скажи?
Как его имя?
Как его имя?
Как его имя, скажи?
Его назвали Солом —
Чтоб вырос он веселым;
Его назвали Стивом —
Чтоб вырос он счастливым;
Его назвали Джоном —
Клянусь!
Где он родился, скажи?
Где он родился, скажи?
Где он родился?
Где он родился?
Где он родился, скажи?
В старом сарае,
В хижине ветхой,
В роще под веткой,
В поле на горке,
В бедной каморке —
Клянусь!
вернуться

9

Народ, создавший в XI–XII веках до н. э. рабовладельческое государство на Ближнем Востоке.