– Чего вы добиваетесь, доктор Блэкмор? - впервые подал голос Оруэлл.

– Я уже говорила: истины. Это был серьезный удар по моей репутации эксперта - когда я видела фальшивые следы и не могла додуматься, каким способом они сделаны. Более того - я ведь знала авторов фальшивки. И все равно не понимала: как, черт возьми, вы исхитрились сотворить такое?

– Теперь поняли? Додумались? - спросил Фарли. В его тоне определенно звучали издевательские нотки.

Вместо ответа я вытащила из кармана книжку в мягком переплете. Каталог промышленно-сельскохозяйственной выставки, недавно завершившейся в Сакраменто. И с удовлетворением отметила, как лицо Фарли дрогнуло.

– Экспозиция номер сто шестьдесят девять, - раскрыла я книжку на заложенном месте. - Русская компания «Росторгэкспорт». Среди прочей представленной продукции российских предприятий - так называемые «сапоги-скороходы». Металлические конструкции с крохотными двигателями внутреннего сгорания, поршни которых не вращают вал, но придают дополнительный толчок ноге… Вот и рекламная врезка: «недавно рассекреченная военная разработка, скорость до двадцати миль в час, шаг удлиняется до десяти футов, незабываемые впечатления для любителей экстремального отдыха…» Сколько вы заплатили за выставочный экземпляр, Фарли? Или у русских была с собой небольшая партия на продажу?

– Вы бредите, доктор, - неуверенно сказал Оруэлл.

– Мы с Кеннеди нашли поляну, где вы осваивали покупку, Фарли. Сегодня я вновь побывала там - и нашла то, что искала. Два кронштейна, оставшиеся на двух деревьях. Как раз между ними пролегала короткая истоптанная тропа. Между кронштейнами, надо понимать, был натянут трос, по которому скользила страховочная лонжа. Именно так - я узнала на выставке - был оборудован стенд, где всем желающим предлагали пробежаться на сапогах-скороходах… Так что невыясненными остаются непринципиальные мелочи: как и из чего вы изготовили «ступни бигфута», из чего пошили костюм, придававший фантастические контуры человеку, стоящему на «скороходах»…

Тут я услышала с улицы - вернее, из примыкающей к дому пристройки - мычание. Самое обычное коровье мычание. Похоже, эколог вел натуральное хозяйство. И еще одна не слишком принципиальная загадка «бигфута» для меня прояснилась. Но я не удержалась и подпустила шпильку:

– Про происхождение кучи той субстанции, что мешала лесорубам открыть дверь, спрашивать вас, Фарли, не буду. Понимаю: перенервничали. С каждым может случиться…

– Вы ничего не понимаете! - сорвался на крик Оруэлл. - Бигфут существует! Действительно существует! Здесь, в Чиллатоге! Я дважды сам встречался с ним! Вы не понимаете - нельзя дать построить эту дорогу, нельзя!

– Всё я понимаю, - сказала я устало.

А сама подумала: Бог с ним, с бигфутом. Пусть он даже существует лишь в воспаленном воображении Фарли. Не важно. Важно другое - должны, должны оставаться на земле такие места, где поднимаешь взгляд к звездам - и хочется помолиться…

– Дороги не будет, - сказала я. - Вернее, будет, - но вокруг леса. А здесь возникнет заповедник, или национальный парк… А у вас, Фарли, - если проявите немного благоразумия, - есть все шансы стать его директором.

Они смотрели на меня и ничего не понимали. И не верили. Я вздохнула и начала объяснять.

23.

В «Улыбку Моники» я возвращалась в одиночестве, - Глэдстон остался обсудить с Фарли неожиданно открывшиеся перспективы.

Шла медленно, прощаясь с Чиллатогским лесом. И остановилась. Замерла. Впереди, в густой тени деревьев, что-то было. Кто-то был. Как будто тени в одном месте сгустились еще больше - образовав громадный неподвижный силуэт.

«Кто там?» - хотела сказать я. И не смогла. Глотку словно стиснула невидимая лапа. И тут это двинулось вперед. Совершенно беззвучно. Снег не скрипнул, сучок не хрустнул под огромной - не меньше восьми футов в высоту - тушей.

Никаких черт существа я не смогла разглядеть. Только видела, как поблескивают в лунном свете два глаза - очень близко посаженные, гораздо ближе, чем у человека.

Я медленно вытянула из кармана парки пистолет. Это стало ошибкой. Не то существу не понравился вид блеснувшей стали, не то оно было уже знакомо - и не с лучшей стороны - с запахом железа и оружейной смазки. Существо зарычало - негромко и явно угрожающе. Но приближаться перестало. Я увидела клыки в приоткрывшейся пасти…

Выстрелить в воздух? Или… Я разжала пальцы - с тоскливым чувством, что делаю самую большую глупость в своей жизни. И - самую последнюю. «Зауэр» беззвучно упал в снег…

Рычание смолкло. Существо развернулось. И медленно стало удаляться - так же беззвучно. Через несколько секунд его контуры смазались, растворились в игре лунного света и теней. Лишь казалась, что какие-то тени вдали становятся на секунду гуще, темнее - а потом приобретают прежний вид.

– До свидания, Мистер Большая Нога, - тихонько сказала я.

Он не обернулся.

24.

Прошло три с лишним месяца.

22 февраля следующего года, как раз накануне моего дня рождения, на адрес детективного агентства «Бейкер-стрит, 221» пришла посылка из Северной Калифорнии. В ней оказались позабытые мною в Чиллатоге подарки лесорубов: огромная новенькая тельняшка и ремень с рельефным изображением звезды на латунной бляхе. А еще в коробке лежала аудиокассета. Кеннеди, ожидая услышать надиктованное письмо, тут же запустил ее на воспроизведение. Но вместо письма послышался негромкий гитарный перебор - а потом незнакомый голос запел слова, выведшие нас однажды из чащобы Чиллатогского леса:

V lunnom siyan’ii snegg serebritsa,

Vdol’ po doroge troechka mchitsa…

Din-din-don, din-din-don,

Kolokol’chik zvenitt…

Со второго куплета мы с Кеннеди начали подпевать.

ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

ПЛЯШУЩИЕ ЧЕЛОВЕЧКИ

1.

– Нет, Кеннеди, - сказала я скептически. - Ниро Вульф из тебя никак не получится. Во-первых, тебе не хватает двухсот фунтов веса, как минимум. Во-вторых, ты с трудом отличаешь орхидею от традесканции. В-третьих, с чего ты взял, что я начну изображать при твоей особе Арчи Гудвина и бегать, высунув язык, по всей Новой Англии, выполняя твои поручения? Короче говоря, я предлагаю тебе не ходить в «Бейкер-стрит», пока не снимут гипс. С текучкой я как-нибудь и сама справлюсь.

Но Кеннеди иногда бывает жутко упрям. Вот и сейчас - вбил себе в голову, что его детективные таланты позволят распутывать дела, не покидая стен агентства «Бейкер-стрит, 221». Первые две неудачи только раззадорили его пыл.

(Нет, провалом предпринятые расследования не закончились, - просто потенциальные клиенты, увидев загипсованного детектива, потихоньку ретировались, не внеся аванса.)

– Ставлю десять против одного, - сказал Кеннеди, - что смогу расследовать дело вон того человека, направляющегося к нашим дверям, не вставая с кресла. И без твоей помощи - миссис Хагерсон вполне сможет исполнить пару несложных заданий.

– По рукам, - быстро сказала я. - Ставлю двадцатку. Можешь сразу доставать бумажник. Что-то этот «клиент» не спешит к нам звонить. Стоит, задрав голову, и осматривает дом… Наверняка агент по недвижимости.

– Не похоже… - сказал Кеннеди. - Нет, Элис, боюсь, что ты ошибаешься. По-моему, в лице этого джентльмена чего-то не хватает, чтобы можно было признать его за честного риэлтора. Нет, Элис… Никогда человек, связанный с таким солидным и почтенным делом, как недвижимость, не наденет джинсовый костюмчик столь легкомысленного голубого цвета. Тут за милю чувствуется личность творческая… Это писатель, Элис.

– Ну-ка, ну-ка… - провокационно поощрила я Кеннеди. - Что еще вы можете сказать об этом писателе, мистер Гениальный Сыщик? Самостоятельно, без помощи «Икс-скаута»?