Изменить стиль страницы

IV.

Шестерка четвертая. Промокнешь. <Ибо> платье в лохмотьях. Запрет до конца дня.

V.

Девятка пятая. Бык, убитый у восточных соседей, не сравнится с небольшой жертвой западных соседей[854]. <Если будешь> правдив, поистине получишь свое благополучие.

VI.

Наверху шестерка. Промочишь голову. – Ужасная опасность.

<№64>

Китайская классическая

未濟

Вэй цзи. ([Еще не конец.

Свершение.] Молодой лис почти переправился, <но> вымочил свой хвост – ничего благоприятного.)

I.

В начале шестерка. Подмочишь свой хвост. – Сожаление.

II.

Девятка вторая. Затормози свои колеса. – Стойкость – к счастью.

III.

Шестерка третья. Еще не конец. – Поход – к несчастью. Благоприятен брод через великую реку[855].

IV.

Девятка четвертая. Стойкость – к счастью. Раскаяние исчезает. <При> потрясении надо напасть на страну бесов, <и через> три года будет похвала от великого царства.

V.

Шестерка пятая. Стойкость – к счастью. Раскаяния не будет. <Если в> блеске благородного человека будет правда, <то будет> счастье.

VI.

Наверху девятка. Обладай правдой, когда пьешь вино. Хулы не будет. <Если> промочишь голову, <то, даже> обладая правдой, потеряешь эту <правду>.

• ИНТЕРПРЕТАЦИЯ "ЧЖОУСКОЙ [КНИГИ] ПЕРЕМЕН"

Интерпретация построена на основании критической школы комментаторов: Ван Би, Оу-и, ИтóТóгай

Название данной классической книги Китая объясняется тем, что главная идея, лежащая в ее основе, – идея изменчивости. В незапамятные времена, еще до возникновения письменности, эта идея была почерпнута людьми из наблюдения над сменой света и тьмы в мире, окружающем человека. На основе этой идеи была построена теория гадания о деятельности человека: идет ли эта деятельность вразрез с ходом мирового свершения или она гармонически включается в мир, т.е. несет ли она несчастие или счастие, как это называется на языке технических терминов "Книги перемен".

Существующая система "Книги" сложилась в основном при Чжоуской династии и, в отличие от мантических систем более ранних времен, она называется "Чжоуской [книгой] перемен". Она состоит из 64 символов, каждый из которых выражает ту или иную жизненную ситуацию во времени с точки зрения ее постепенного развития. Символы состоят из шести черт каждый; и эти черты обозначают последовательные ступени развития данной ситуации. Черты бывают двух родов: или цельные, или прерванные посредине; первые символизируют активное состояние, свет, напряжение, а вторые – пассивное состояние, тьму, податливость. Эта система – плод многовекового накопленного опыта наблюдения мира, мира реального, красочного. Здесь вполне уместно вспомнить то, что Гете говорит о мире красок: краски – это действия и страдания света. Можно ощутить "Книгу перемен" как эпопею взаимодействия света и тьмы. Тогда она приобретает и красочность, и выразительность.

Первая часть

No 1."Цянь"

Творчество 

Китайская классическая

Здесь творчество рассматривается в его самом чистом виде. Это прежде всего – акциденция неба как олицетворения творческой силы, которая лежит в начале всего существующего. Она как универсальная сила принципиально не может иметь никаких препятствий в своем развитии, которому благоприятствует то, что эта сила является совершенно стойкой. Совершенный человек может в своей деятельности полностью проявить такое творчество, которое благотворно отражается на всем его окружении. Вот почему в тексте сказано:

Творчество.
В изначальном развитии благоприятствует стойкость[856] .
1

Вообще активной деятельности отдается предпочтение перед простым, пассивным бытием. Поэтому нужна особая бдительность для того, чтобы эта деятельность привела к положительному результату. Момент ее начала является одним из самых ответственных моментов. В нем еще не уместна деятельность, а нужна лишь замкнутая и сосредоточенная подготовка. Человек может быть полон сил, но время еще не благоприятно для его деятельности. В образе нырнувшего дракона, т.е. мощного существа, которое скрылось и еще не действует, изображается такой человек. Не следует думать, что это может относиться лишь к каким-нибудь особенным людям, ибо совершенно не в духе "Книги" ограничивать предостережения, даваемые в ней, их пригодностью лишь для некоторых людей. Поэтому о первом моменте всякого творчества сказано:

В начале сильная черта.
Нырнувший дракон, не действуй.
2

Следующий момент, выраженный второй чертой, которая в символике называется полем, т.е. поверхностью земли, характеризуется тем, что человек, полный творческой силы, зашифрованный в образе дракона, может уже выйти из своего уединения: он, появившийся, уже находится в поле. Его творчество уже может проявиться, он видим всеми, и это положение для всех благоприятствует встрече с таким великим человеком.

Кроме того, в системе графических соотношений символов "Книги" принято считать, что между чертами символов существует некий резонанс, "соответствие", а именно: первая черта соответствует четвертой, вторая – пятой, третья – шестой. Но в символике социальной иерархии пятая черта обозначает государя. Поэтому на второй позиции, стоящей в соответствии с пятой, благоприятна встреча с великим человеком. Вот почему текст этой черты гласит:

Сильная черта на втором [месте].
Появившийся дракон находится на поле.
Благоприятна встреча с великим человеком.
3

Первая волна творческого акта на второй позиции уже достигла высшей точки. Но все это существует пока лишь внутренне, ибо первые три черты обозначают внутренний мир, а вторые три – внешний. Все это еще не реализовано вовне. Необходим выход из себя для этой реализации. Он символизирован третьей чертой. При таком переходе естественно возникает некий кризис, делающий это положение опасным даже для благородного человека, который на протяжении всего первого периода творчества – "весь день" – отдавался непрерывному созиданию. Только полная сил бдительность в конце этого периода – "вечером" – может привести к тому, что хулы не будет. Так об этом сказано и в тексте:

вернуться

854

Цитировано в "Ли цзи", гл. 30.

вернуться

855

По-видимому, пропущено отрицание.

вернуться

856

Перевод "И цзина", включенный в интерпретационный раздел, частично отличается от представленного выше, в разделе "Третий слой основного текста „Книги перемен―", и имеет самостоятельное значение. Здесь уже не показано деление текста на слои с помощью различных видов скобок и шрифтов. Лишь квадратными скобками, проставленными как переводчиком, так и редактором,

отмечены слова, отсутствующие в оригинале и вставленные для ясности в перевод. – А.К.