Изменить стиль страницы

243. «Для вас моя песня, пускай негасимо…»

© Перевод В. Щепотев

Для вас моя песня, пускай негасимо
вам светит, как звезд огоньки.
Для вас моя песня, мои побратимы,
шахтеры мои, земляки!
О вашей отваге, что всё покоряет,
о славной дороге побед,
о вашем труде, для которого, знаю,
пределов возможного нет.
Встают над веками копров силуэты,
о сердце правдивое, пой!
Примите же добрую песню поэта,
разведчики глуби земной!
Пусть песня немолчно идет рядом с вами
на те боевые посты,
где рубят комбайны стальными зубами
искристого угля пласты.
Фабричные дымы раскрасили чернью
небес голубых полотно.
Любовью к отчизне, любовью безмерной,
шахтерское сердце полно.
Для вас моя песня, пускай негасимо
вам светит, как звезд огоньки.
Для вас моя песня, мои побратимы,
шахтеры мои, земляки!
1952

244. КРЕПИЛЬЩИК

© Перевод А. Шпирт

Он в мир, и в правду, и в добро влюблен —
во имя этого его дерзанья,
и, пласт крепя, всю землю держит он —
как тот Атлант из древнего сказанья.
Всю жизнь грядущей посвятив весне,
растит успех трудом упорным, честным.
А где-то в беспредельной вышине
бегут миры своим путем небесным.
Он верен цели, труд — ему под стать.
В свободный час берет он книгу в руки:
чтобы идти вперед, он должен знать
глубины светлой ленинской науки.
Намечен путь и к солнцу приведет.
Он добрый сын — Отчизна знает это…
Свой труд он отдает тебе, народ,
и сердце бьется возле партбилета.
1952

245. «Терриконы, копры, терриконы…»

© Перевод А. Шпирт

Терриконы, копры, терриконы,
вечный гомон глубоких стволов,
озаренных мельканьем бессонным
уносящихся вглубь огоньков.
Только сны о пожарах багряных,
о боях, отгремевших в полях…
Здесь вгрызается сталь неустанно,
прорывая дорогу в пластах.
Как прекрасна Отчизна родная!
С каждым годом всё краше она!
Нам, богатства свои открывая,
отдает их земли глубина.
К нам приветственный шум долетает
рек серебряных, нив золотых,
и на воле сады расцветают
в нежной зелени веток густых.
И вздымаются стены строений,
словно крылья, летят в вышину.
Никогда уже черные тени
не покроют родную страну.
Будет солнце опять, как от века,
по лазури свободной всходить.
Никогда, никогда в наших реках
чужеземцам коней не поить!
Сердце гордо и радостно бьется.
Мы — творцы новой жизни своей.
И трудом наших рук создается
прочный мир для планеты людей.
1952

246. «Грянь, гармонь, играй…»

© Перевод М. Шехтер

Грянь, гармонь, играй
про веселый май,
про расцвет и радость жизни,
про любовь к своей Отчизне, —
эй, гармонь, играй!
Пальцы — на лады,
и шумят сады,
и пред нами даль огниста…
То упали машиниста
пальцы на лады!
Ну, гармошка, в ход!
Соловей поет,
звуки льются серебристо…
И девчонка с гармониста
взгляда не сведет.
Грянь, гармонь, играй:
светел жизни май!
У откатчицы Оксаны
от любви сердечко пьяно…
Эй, гармонь, играй!
Вьется дальний дым…
Славно молодым
в дружбе жить, работать с песней!
И плывет в простор небесный
дальних фабрик дым.
Разгорелась кровь,
а в глазах — любовь.
И ладов смолкает слово…
«Будь, чернявая, здорова!»
— «Милый, будь здоров!»
1952

247. «Донецкий край — его просторы…»

© Перевод В. Потапова

Донецкий край — его просторы
и дали в заводском дыму…
Не разлюбить его — он дорог
навеки сердцу моему!
Раскрылись чувства, как соцветья,
весенним солнцем налились,
во тьме стремглав несешься в клети
и думаешь — не вниз, а ввысь.
Душа весь мир вместить готова,
она — как моря бирюза…
И полны блеска золотого
шахтера зоркие глаза.
1952

248. «Нет, здесь не посвист коногона…»

© Перевод В. Щепотев

Нет, здесь не посвист коногона,
а гром железа ледяной:
электровоз неугомонно
летит, летит в глуби земной.
Как бы лучом необычайным
пробито царство темноты,
и не кайлом мы, а комбайном
врубились в черные пласты.
Весна желанная настала,
зажглась, как в сердце нежный пыл:
то свет прекрасный, небывалый
отрадно шахты озарил.
1952