Изменить стиль страницы

– Ну, если нужно подбросить девочку до пристани…

Роберто крепко стиснул его плечо. До странности приятное ощущение, невольно отметил Моррис, и вежливо сказал:

– Спасибо, буду иметь в виду.

* * *

Они сидели на берегу. В обе стороны тянулись бескрайние пляжи. Белый песок и белое солнце. Пекло невыносимое. С него довольно. От такой жары можно расплавиться. Моррису захотелось встряхнуться и взяться за дело. За настоящее дело. Надоело приглядывать за Массиминой, надоело следить, чтобы она ненароком не отправила письмо или куда-нибудь не позвонила; черт возьми, он не намерен ходить в няньках у этой девчонки всю свою жизнь. Пора, пора вложить деньги в дело, пора им приносить доход. От нетерпения у него аж руки чесались. Бог свидетель, будь у него возможности Роберто, он бы не протирал штаны, делая вид, будто изучает медицину, а каждую неделю покупал по отелю – никто бы и ахнуть не успел, как он уже возвел настоящую коммерческую империю!

– Я больше не хочу купаться, – сказал он Массимине. – Иди с Роберто.

Это ж надо было придумать – отправиться на пляж, да еще купив гигантский надувной мяч идиотского ярко-красного цвета! А он-то рассчитывал, что парень покажет им достопримечательности древнего городка, какие-нибудь живописные развалины, ведь так напирал, что отвезет их в «потрясающее местечко».

– Прогуляюсь по городку, пока магазины еще открыты.

Он рискнет. Если она узнает правду, то он смоется. Если не узнает, быть по сему. Положимся на судьбу.

В городе Моррис порвал открытки и клочки выбросил в урну. Вдруг кого-нибудь насторожит, если на несуществующий адрес в Трентино-Альто-Адидже непрерывным потоком потекут послания от неведомых Массимины и Морриса. После того как нашли спортивный костюм этой идиотки, уж и не знаешь, где в очередной раз не повезет.

Впрочем, газеты его успокоили: «Коррьере делла сера» поместила коротенькую заметку – выплатили выкуп, но это ничего не дало. О размере суммы не упоминалось ни словом (мои поздравления, дорогая полиция, не желаете провоцировать других умников, правда?), но говорилось, что теперь инспектор Марангони всерьез опасается за жизнь девушки. Подозрения, что Массимина давно мертва, усилились; есть вероятность, что загадочная открытка с пожеланием выздоровления была написана в первый же день, но отправлена позже, дабы создать впечатления, будто девушка все еще жива. Заканчивалась статейка тем, что открытка вызвала недоумение у графологов, поскольку не обнаружено никаких признаков, что девушка написала ее под принуждением. А потому появились предположения, будто девушка вовлечена в сговор. Однако полиция исключает подобную возможность. «Стампа» о деле в Римини вообще не упоминала. Очевидно, эта тема переместилась на последние страницы местных газетенок.

В одном из магазинчиков Моррис выбрал калькулятор «Тексас инструментс». Хозяин лавки заверил его, что для бизнесмена это самая подходящая модель, и показал, как рассчитывать сложные проценты. В другой лавке Моррис купил батарейки для диктофона, цена на эту ерунду оказалась просто заоблачной. Может, стоит вложить деньги в электронную промышленность? Надо думать, она процветает.

Проходя мимо переговорного пункта в центре городка, Моррис чуть было не завернул туда, чтобы позвонить в веронскую квестуру, но передумал. Вдруг они действительно автоматически отслеживают, откуда сделан звонок? Когда 800 миллионов уже в кармане, желание позабавиться может стоить слишком дорого.

А что, если рассказать обо всем Мими? Вдруг она ему подыграет. В конце концов, он ведь привязался к малышке, ему будет не хватать ее. Не исключено, что она даже сочтет эту историю забавной. Если, конечно, рассказ хорошенько подредактировать.

Моррис шагал по суетливой главной улице, горя желанием заняться делом и в то же время скованный по рукам и ногам неразрешенной дилеммой. Солнце жгло сгоревшую кожу. Со стороны бухты донесся гудок парома на Геную. (Господи, почему он не на его борту?) Взглянув на свое отражение в витрине, где была выставлена глиняная утварь, Моррис отметил, что стал еще красивее. Это наблюдение мигом подняло ему настроение.

* * *

На ужин Роберто пригласил трех своих знакомых (все мужского пола), и Моррис опять испытал острое тревожное чувство. Он пустил дело на самотек, число людей, что общались с Массиминой, неуклонно росло и давно уже превысило все мыслимые и немыслимые пределы. Он не был голоден и заказал только жареную рыбу без гарнира и приправ. Ладно, через неделю все закончится. Должно закончиться. Так или иначе.

Молодые люди болтали о воскресных выборах (Моррис о них совсем забыл), и он с беспокойством услышал, что христианские демократы потеряли шесть процентов голосов, а коммунисты почти сравнялись с ними. И хотя перспективы появления левого правительства оставались весьма туманными, но рынок акций обрушился уже на десять пунктов. Слава богу, что он не вложил деньги на прошлой неделе. А политическая неразбериха и трескотня теперь займет почти все эфирное время в выпусках новостей, вытеснив криминальную хронику.

Массимина обмахивалась салфеткой над блюдом с омаром, – вечер был душным и влажным, – один из парней напропалую флиртовал с ней (манеры как у записного гомика, раздраженно подумал Моррис), Роберто хохотал и требовал оставить девушку в покое, поскольку Мими с Моррисом скоро поженятся:

– Он даже купил ей сегодня тест на беременность!

Лицо Массимины стало того же цвета, что и омар у нее на тарелке. От столь подлой выходки Морриса захлестнула ярость. О, с какой радостью он отплатил бы обидчику, приласкав бедную Мими, но ему была неприятна сама мысль о нежностях под прицелом этих по-итальянски беззастенчивых и веселых взглядов. Меньше всего он хотел выставлять себя на посмешище, выглядеть сентиментальным, а потому хранил напряженное молчание.

– Браво, браво! – одобрительно галдели юнцы. – И как вы назовете отпрыска?

Массимина на удивление быстро справилась с замешательством – еще краска стыда не сошла с ее щек, а она уже весело улыбалась (вот тебе и строгое католическое воспитание), – просунула руку под локоть Морриса, пристроила голову у него на плече и нежно спросила, как они назовут малыша. Наверное, будет мальчик…

– Леонард, – машинально брякнул Моррис, это было имя отца, впрочем, какая разница, лишь бы побыстрее отстали.

Но юнцы только пуще развеселились, как же, как же – новый Леонардо! Роберто с лукавым смехом заметил, что да Винчи был гомосексуалистом. Старикан обожал выкапывать из могил мертвецов, сдирал с них кожу и кромсал на куски – словом, развлекался на всю катушку. И Роберто покатился со смеху.

Моррис пришел в бешенство. На мгновение он даже задержал дыхание, борясь с подступающей тошнотой.

– Мой сын не станет развлекаться подобным образом, – холодно отрезал он.

– Vero Morrees![86] – радостно взвизгнула Массимина и чмокнула его в щеку, вызвав очередную порцию одобрительных выкриков.

вернуться

86

Правда, Морри-ис! (итал.)