Тьмы низких истин мне дороже

Нас возвышающий обман

Цитата из стихотворения А. С. Пушки на «Герой» (1831).

У

Ужасный век, ужасные сердца

Цитата из драмы А. С. Пушкина «Скупой рыцарь» (1836). Иногда цитируется неточно: вместо «ужасный» – «железный».

Укрощение строптивой

Так озаглавлен первый русский перевод (1843) комедии Шекспира «The Taming of the Shrew». Автор перевода H. X. Кетчер. Другие переводчики давали комедии иные названия («Образумленная злая жена», «Усмирение своенравной» и т. д.). Сюжет пьесы Шекспира: причуды непокорной жены, перевоспитываемой мужем. Выражение «укрощение строптивой» применяется, когда говорят о перевоспитании трудных характеров, а также по поводу насильственных мероприятий, направленных против протестов в какой-либо области.

Ум, честь и совесть нашей эпохи

Из статьи «Политический шантаж» (1917) В. И. Ленина, в которой он так характеризует свою партию (большевиков). Выступая против российской прессы иной, небольшевистской ориентации, называя ее журналистов «шантажистами» и «клеветниками», В. И. Ленин писал: «Будем стойки в клеймении шантажистов. Будем непреклонны в разборе малейших сомнений судом сознательных рабочих, судом своей партии, ей мы верим, в ней мы видим ум, честь и совесть нашей эпохи…».

Цитируется иронически по поводу партии, претендующей на руководство, особые моральные качества, особое знание.

Умереть – уснуть

Цитата из монолога Гамлета в одноименной трагедии Шекспира в переводе Н. А. Полевого (1837).

Умывать руки

Выражение возникло из евангельской легенды. Пилат умыл руки перед толпой, отдав ей Иисуса для казни, и сказал: «Не виновен я в крови праведника сего». О ритуальном умывании рук, употребляется в значении: устраняться от ответственности за что-либо.

Крылатые слова _12.jpg

Униженные и оскорбленные

Заглавие романа (1861) Ф. М. Достоевского. Выражение употребляется как характеристика людей, которые страдают от произвола чиновников, сильных мира сего, от тяжелых условий жизни и пр.Упасть на добрую почву

Выражение из евангельской притчи о сеятеле; когда он сеял, одни семена упали возле дороге и птицы поклевали их; другие упали на каменистую почву и хотя скоро взошли, но скоро и увяли; иные упали в сорные травы, и они заглушили их; иное семя «упало на добрую землю и принесло плод; одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать». Иносказательно: найти хороших, верных последователей своего дела; встретить внимание, интерес к нему.Услужливый дурак опаснее врага Выражение из басни И. А. Крылова «Пустынник и Медведь» (1808):

Хотя услуга нам при нужде дорога,

Но за нее не всяк умеет взяться:

Не дай бог с дураком связаться!

Услужливый дурак опаснее врага.

Утраченные иллюзии

Так назван в русском переводе роман Бальзака «Les Illusions perdues» (1839). Иносказательно о разочаровании в чем-либо; о рухнувших, несбывшихся надеждах.Учиться, учиться и учиться

Лозунг, возникший из статьи В. И. Ленина «Лучше меньше, да лучше» (1923): «Нам надо во что бы то ни стало поставить себе задачей для обновления нашего госаппарата: во-первых – учиться, во-вторых – учиться и в-третьих – учиться и затем проверять то, чтобы наука у нас не оставалась мертвой буквой или модной фразой (а это, нечего греха таить, у нас особенно часто бывает), чтобы наука действительно входила в плоть и кровь, превращалась в составной элемент быта вполне и настоящим образом».Уязвимое место Выражение, возникшее из мифологических рассказов о единственном уязвимом месте на теле героя: пятка Ахиллеса, пятно на спине Зигфрида и пр.; употребляется в значении: слабая сторона человека, дела.

Ф

Факты – упрямая вещь

Поговорка приобрела крылатость после выхода в свет (1749) английского перевода романа французского писателя Лесажа (1668–1747) «История Жиль Бласа». Перевод был сделан английским романистом Тобиасом Джорджем Смоллетом (1721–1771). Приписывать поговорку, как это иногда делается, самому Лесажу – ошибочно; во французском тексте романа: «Les faits parlent!» («Факты говорят»). До перевода Смоллета поговорка уже встречается в литературе, например, у английского писателя Эллиота в книге «Полеводство» (1747).

Фамусов

Действующее лицо комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824), важный московский барин, занимающий пост «управляющего в казенном месте», бюрократ-карьерист, угодливый перед выше его стоящими и надменный по отношению к подчиненным. Одни комментаторы объясняли его фамилию как произведенную от латинского слова fama (молва); другие объясняют происхождение ее от английского слова famous (знаменитый, известный). Это имя стало нарицательным для людей подобного типа.

Фауст

Доктор Фауст – герой средневековой легенды, чернокнижник и астролог, продавший свою душу дьяволу. В трагедии Гете «Фауст» он изображен как пытливый искатель истины, борец за свободу и могущество человеческого духа. Популярности образа, созданного Гете, способствовали оперы: «Мефистофель» (1868) Арриго Бойто (1842–1918) и особенно «Фауст» (1859) Гуно (1818–1893).

Фемида. Весы Фемиды. Жрецы Фемиды

Фемида – в греческой мифологии (Гесиод, Гомер) богиня правосудия; изображалась держащей в одной руке меч, а в другой весы, с повязкой на глазах, символизирующей беспристрастие, с которым она судит обвиняемых в чем-либо, как бы взвешивая на весах все доводы обвинения и защиты и карая мечом виновных. Ее имя и выражение «весы Фемиды», стали синонимами правосудия. Выражение «храм (алтарь) Фемиды» употребляется в значении: суд, «жрецы Фемиды» – судьи.

Феникс

Феникс – священная птица древних египтян. Египетский миф о ней перешел в Грецию, где рассказывался так: через каждые 500 лет Феникс прилетает в Египет, в храм бога солнца Ра, где его сжигают, но он вновь возрождается из пепла и на сороковой день улетает в Индию. По другим сказаниям, Феникс, состарившись, сам себя сжигал на костре и вылетал юным из пепла. Отсюда Феникс стал символом вечного возрождения. «Воскрес, возродился, как Феникс из пепла» – говорится о ком-либо или о чем-либо погибшем, но снова возродившемся. Название этой мифологической птицы употребляется в переносном значении как определение чего-либо исключительного, необыкновенного.

Фигаро здесь, Фигаро там

Из оперы «Севильский цирюльник» (1816) Россини (1792–1868), текст Стербини (1784–1831), по комедии Бомарше (1732–1799).

Выражение «Фигаро здесь, Фигаро там» характеризует расторопных людей, одновременно выполняющих несколько дел, а имя Фигаро употребляется как синоним расторопного слуги, а также искусного парикмахера.

Фиговый листок

Выражение восходит к библейскому мифу об Адаме и Еве, познавших после грехопадения стыд и опоясавшихся листьями смоковницы (фигового дерева).

Употребляется в значении: лицемерное прикрытие чего-либо постыдного, непристойного, а также лицемерная маскировка подлинных намерений или истинного положения дела.

Физики и лирики

Выражение, противопоставляющее значение физиков-ученых, работающих в области точных наук, значению поэтов, возникло из так озаглавленного стихотворения Б. Слуцкого, напечатанного в «Литературной газете» 13 октября 1959 года.

Филемон и Бавкида

В древнегреческом сказании, обработанном Овидием, – чета скромных престарелых супругов, которые радушно приняли у себя Юпитера и Меркурия, пришедших к ним в образе утомленных путников. Когда боги, разгневанные тем, что остальные жители этой местности не оказали им гостеприимства, затопили ее, хижина Филемона и Бавкиды, оставшаяся невредимой, была обращена в храм, а супруги стали жрецами. По их желанию они умерли одновременно – боги обратили Филемона в дуб, Бавкиду – в липу. Отсюда Филемон и Бавкида стали синонимом неразлучной пары старых супругов.

Философский камень