Изменить стиль страницы

На следующий день Юэ Лэй созвал было военный совет, как вдруг начальник охраны доложил:

— Цзиньский монах опять вызывает в бой.

Пылая гневом, Ню Тун и Хэ Фын в один голос стали просить разрешения вступить в бой с монахом. Их поддержали Тан Ин, Юй Лэй и Цзи Чэн-лян. Юэ Лэй хотел отказать, но тут вмешался наставник Чжугэ Цзинь:

— Господин юаньшуай, разрешите им сразиться с Пуфыном! Неужели пятеро не выстоят против одного? К тому же за ними будет наблюдать полководец Ню Гао.

Получив согласие юаньшуая, пятеро друзей, не медля ни минуты, покинули лагерь. Пуфын сразу понял, что ему не устоять, и подбросил в воздух свою жемчужину к небу взвилось черное облако.

— Ну, берегитесь моего сокровища! — крикнул волшебник.

Что это за штука такая?! — воскликнул Ню Гао. — Попробую-ка я ее сбить!

Он наложил на тетиву волшебную стрелу, пронизывающую облака, и выстрелил. Черный дым мгновенно рассеялся, и жемчужина Первозданного хаоса с грохотом упала на землю.

— Вот так игрушка! — воскликнул пораженный Ню Тун, спрыгивая с коня и поднимая жемчужину. — Ну, теперь ты, лысый осел, сам отведаешь своего сокровища!

И юноша подбросил жемчужину в воздух. Но, пробитая стрелой, она лишилась чудодейственной силы, и Пуфын легко поймал ее рукой. В это время налетел Юй Лэй и молотом так огрел монаха по плечу, что тот кубарем полетел с коня. Ню Тун занес было меч, чтобы отрубить ему голову, но волшебник мгновенно прикрылся золотым сиянием и унесся прочь. Молодые воины не стали его преследовать, собрали войска и с победным барабанным боем вернулись в лагерь.

Менаду тем Пуфын смазал рану чудодейственным лекарством, и боль сразу утихла. Затем он отправился к Учжу и сказал:

— Я сражался с южными варварами, но они одолели меня и уничтожили волшебную жемчужину.

— Одна неудача за другой! — сокрушался Учжу. — И когда же я наконец овладею Сунской империей?!

— Успокойтесь, повелитель, — сказал Пуфын. — Сегодня вечером я отомщу им за свое поражение.

— Южные варвары очень злы, наставник! — покачал головой Учжу. — Как же вы им отомстите?

— Когда-то мой учитель подарил мне волшебное сокровище: пять тысяч четыреста восемь горбатых драконов, которые могут увеличиваться и уменьшаться в размерах. Человеческий мозг — их самое любимое лакомство. Сейчас они сидят у меня в бутыли. Сегодня вечером я сотворю заклинание, выпущу их, и они съедят все сунское войско.

На радостях Учжу устроил пир: теперь он был уверен в успехе. Вдвоем с монахом они сидели друг против друга на циновке и угощались до самого вечера.

Когда начало смеркаться, Пуфын вернулся в свой шатер, достал бутыль с драконами и, произнеся над ней заклинание, вынул пробку.

Послышалось жужжание, и из бутыли роем вылетели драконы. В одно мгновение они увеличились до огромных размеров. Тела их блестели золотой чешуей, из разинутых пастей кинжалами торчали острые клыки. Лязгая зубами, они полетели в сторону неприятельского лагеря.

От их чешуи небо озарилось золотистым сиянием. Казалось, зажглось множество фонарей и факелов.

— Что это за огни? Уж не собираются ли чжурчжэни напасть на нас? — удивились сунские воины и побежали докладывать юаньшуаю о невиданном зрелище.

Едва взглянув на небо, Чжугэ Цзинь горестно вскрикнул:

— Беда! Спасайтесь!

Горбатые драконы ураганом обрушились на тыловой лагерь. Они хватали воинов, откусывали им ноги, отрывали головы, грызли кости, пили кровь. Объятые ужасом, уцелевшие воины без передышки пробежали больше шестидесяти ли. Лишь к пятой страже Пуфын сотворил новое заклинание и собрал драконов.

Потери были ужасны: погибло восемнадцать тысяч человек!

— Откуда взялись такие свирепые чудовища? — недоумевал Ню Гао.

— Это дело рук Пуфына, — пояснил Чжугэ Цзинь. — Хорошо, что мы вовремя спохватились, а то урон был бы еще больше! Но я знаю, как победить этих драконов и захватить самого Пуфына.

По его приказанию воины наполнили чаны кровью зарезанных свиней и собак, запаслись хворостом, подготовили огневое зелье. Три тысячи стрелков переоделись во все черное, вооружились луками и огненными стрелами. Пять тысяч воинов получили приказ вернуться на прежнюю стоянку и выкопать ров шириной в полтора чжана, глубиной в один чжан и два чи и длиной в двадцать пять чжанов.

За ночь все приготовления были закончены.

В ров набросали огневого зелья, прикрыли его сухим хворостом, а сверху обрызгали свиной и собачьей кровью.

Три тысячи стрелков в черном сели в засаду — они должны были огненными стрелами поджечь зелье во рву, как только драконы попадут в ловушку.

Приближался рассвет. Цзиньский даос Пуфын вновь открыл бутыль и выпустил горбатых драконов. Почуяв запах крови, чудовища ринулись в ров.

По сигналу из пушки воины открыли стрельбу огненными стрелами. Вспыхнуло огневое зелье, запылал хворост, пламя взметнулось к небу.

Пуфын поспешно сотворил заклинание, надеясь вернуть драконов, но они, напившись крови нечистых животных, не смогли подняться в воздух и все до единого сгорели.

Пуфын был ранен тремя стрелами. Добежав до лагеря, он извлек наконечники стрел из ран и смазал их целебной мазью.

«И меня побили, и драконов уничтожили! — сокрушался он. — Как же теперь явиться на глаза Учжу? Лучше уйду в горы, добуду еще какое-нибудь сокровище, тогда и отомщу врагам».

И монах тайком покинул лагерь, так и не повидав Учжу.

А потомки сложили в честь Чжугэ Цзиня такие стихи:

Все совершенства включало в себя
Искусство ведения боя,
Мало таких, кто бы мог овладеть
Таинствами героя.
Благодаренье смекалке его,
Хитрости, равной отваге:
Запахом крови влекомый, дракон
Умер в глубоком овраге!

Если вы не знаете, что произошло после этого, то прочтите следующую главу.

Глава семьдесят шестая

Шанъшито преграждает путь обозу у подножья хребта. Ян Цзи-чжоу вступает в бой с цзиньским полководцем

Клянутся благородные сердца
Исправить заблужденья прошлых лет,
Опять высок героев ратный пыл,
Смерть презирая, вновь идут в сраженья.
И желтый, возродившийся, дракон[71],
Познавший много горечи и бед,
У Ялуцзяна ныне отомстит[72]
Врагам, топтавшим сунские владенья!

Бессильная ярость охватила цзиньского полководца, когда он узнал о бегстве монаха. Но Учжу ничем не выдал своего настроения, только послал ко двору чиновника с просьбой прислать подкрепление.

На следующий день Юэ Лэй повел в наступление огромное войско. Учжу пришлось принять бой. Как ни многочисленно было его войско, но и оно не выдержало одновременной атаки противника со всех сторон. Сунские богатыри крушили все, что вставало у них на пути.

Казалось, будто
С четырех сторон
Нависли тучи,
И с восьми сторон
Несутся смерчи,
Путь суровый
Армии могучей
Доблестью
И храбростью отмечен!
С палицами мчатся,
С булавами —
Все вперед,
К сраженьям и победам,
В латах,
Со стальными головами,
Воины,
Подобные медведям!
Рушатся заслоны и преграды,
И от крови, кажется, хмельные,
Пляшут расписные алебарды,
Мечутся, звеня, мечи стальные!
А копье — насквозь людей пронзает,
И топор — на части рубит тело,
Лица — как огонь —
Блестят глазами,
И земля от крови покраснела…
Жизни многих в битве стали прахом,
Небо и земля объяты страхом…
вернуться

71

То есть китайский император.

вернуться

72

В эпоху Сун река Ялуцзян находилась на территории чжурчжэньского государства.