Изменить стиль страницы

На следующее утро монах велел привести коня, захватил буддийский посох и отправился к сунскому лагерю.

— Какой-то монах вызывает в бой, — доложил юаньшуаю начальник охраны.

— Кто примет вызов? — обратился Юэ Лэй к военачальникам.

Ню Тун и Хэ Фын выступили вперед.

— Хорошо, поезжайте, но будьте осторожны, — напутствовал их юаньшуай. — Когда сражаешься с монахом или женщиной — опасайся колдовства! С вами поедут Тан Ин, Цзи Чэн-лян и Юй Лэй. Они помогут, если будет нужно.

Молодые военачальники выехали за ворота и сразу увидели цзиньского монаха.

Хотя подстрижен под монаха
И ряса черная надета,
Ему чужды трактаты Будды,
Чужды Великие заветы.
Когда в груди шакалье сердце
И зло кипит в душе, как лава,
Возможно ли в глубины вникнуть
Ученья о великом Дао?
* * *
Свисает с головы монаха
Уже потертая повязка,
Большое тело облегает
Из самой грубой ткани ряса,
К ноге привязанная плетка
Коня лихого держит в страхе.
В руке не книга, а дубина —
Что скажешь о таком монахе?
Посмотришь издали — как будто
Тот самый праведный отшельник,
Что жил на озере Ляншаньском[69],
Зовут которого Чжи-шэнем.
Вблизи — совсем другое дело:
Хоть в одеянье обветшалом —
Он обликом точь-в-точь походит
На утайшаньского хэшана![70]

— Эй, лысый осел, назови свое имя! — крикнул Ню Тун. — Знай, что я дерусь только с прославленными воинами.

— Я — Пуфын, даосский наставник цзиньского государя!

— Мне нет дела до того, чей ты наставник! Подставляй шею, чтобы мне было легче рубить!

— Молокосос! — выругался Пуфын и поднял свой посох. — Вот я тебе сейчас покажу, что значит мой волшебный посох!

— Меткий удар! — воскликнул Ню Тун, ловко отбил посох противника и сам сделал выпад.

Монах легко парировал его удар. Оба противника являли собой великолепное зрелище:

Один —
Всесильный черный демон,
Ниспосланный
На землю небом.
Другой —
Монах и воин гордый,
Что служит службу
Цзиньским ордам.
Железный посох,
Светлый, гладкий;
Как тигр, застыл он
Перед схваткой.
И меч
Пока еще спокоен,
Но рукоять
Сжимает воин.
Вот посох
Вдруг нанес удар:
Как будто
Из драконьей пасти
Вдруг брызнул
Ядовитый пар —
И черной смерти
Мир подвластен!
Но меч сверкнул,
Отбив удар,
Над головой врага
Навис он, —
Как будто пух
С плакучих ив,
Посыпались на землю искры…
Еще не видывал никто
Подобной схватки, бойни дикой,
Тот и другой готов на смерть,
Раз послан в бой
Своим владыкой!

Пуфын, который был слабее Ню Туна, решил прибегнуть к хитрости.

— Так и быть, пощажу тебя! — крикнул он и поскакал прочь.

— Ах ты лысая образина! — возмутился Ню Тун и бросился его догонять. — Да ты хоть на небо поднимись, все равно я снесу тебе голову!

Пуфын на ходу незаметно вытащил из кожаного мешочка жемчужину Первозданного хаоса, величиной с добрую чашку, и метнул в голову противника.

— Лысый осел! Ты эти дьявольские шутки брось! — выругался Ню Тун и отпрянул в сторону. Но было уже поздно — круглый предмет обрушился на его плечо. Молодой воин упал с коня. Пуфын проворно подобрал свое сокровище и замахнулся посохом, чтобы прикончить Ню Туна, но, к счастью, к месту боя подоспел Хэ Фын и огрел монаха стальной плетью.

Сунские военачальники подхватили Ню Туна и увезли.

После десяти схваток монах пустил в ход жемчужину. Хэ Фын не успел уклониться, и удар пришелся в спину. Монах хотел отрубить побежденному голову, но в этот момент на него напали Тан Ин, Юй Лэй и Цзи Чэн-лян.

Пуфын понимал, что ему не справиться с тремя храбрецами в рукопашном бою, и опять подбросил жемчужину. Молодые воины вовремя заметили опасность и ускакали. Только конь Цзи Чэн-ляна замешкался — удар жемчужины пришелся по крупу. Конь взвился на дыбы и сбросил с себя всадника. Чтобы спасти Цзи Чэн-ляна, сунские воины осыпали волшебника стрелами, под прикрытием которых Цзи Чэн-лян бежал с поля боя. Тан Ин и Юй Лэй не осмелились продолжать битву и тоже вернулись в лагерь, а Пуфын отправился докладывать Учжу об одержанной победе.

— Эти юнцы напоминают мне черепах, попавших в сеть! — хвастался монах на пиру, устроенном в его честь. — Мы их без труда выловим по одному!

А в это время в сунском лагере царила тревога: жизнь тяжело раненных Ню Туна и Хэ Фына находилась в опасности. Юэ Лэй был расстроен и, когда ему доложили о возвращении Ню Гао, распорядился немедленно его пригласить.

Ню Гао вразвалку вошел в шатер.

— Поздравляю вас с победой, дядюшка! — приветствовал его Юэ Лэй. — А вот сыну вашему не повезло: цзиньский монах тяжело ранил его в бою.

Ню Гао отправился в шатер взглянуть на сына. Ню Тун все время стонал от боли. Рядом с ним лежал Хэ Фын. Юноши были без сознания, казалось, их души вот-вот расстанутся с телом.

— Ничего с ними не случится, — с улыбкой сказал Ню Гао и велел принести воды.

Когда воины исполнили его приказание, Ню Гао растворил половину пилюли в воде и влил в рот сына, а вторую половину приложил к его ране. То же самое он проделал и с Хэ Фыном, и скоро оба юноши уже были на ногах. Увидев братьев живыми и невредимыми, Юэ Лэй долго не мог понять, что произошло, а поняв, воздел руки к небу.

— Спасибо учителю Бао Фан-цзу за спасение! Уж завтра-то мы обязательно отомстим лысому ослу Пуфыну! — скрежеща зубами от злости, грозились Ню Тун и Хэ Фын.

— Вам нужно несколько дней отдыхать, — остановил их Юэ Лэй. — Колдун хитер и коварен. Придется пока выставить табличку об отмене боев и подумать, как одолеть монаха.

— При твоем отце я наводил страх и на чжурчжэней, и на озерных разбойников, а ты едва стал полководцем, и уже трусишь! — возмутился Ню Гао. — Стыдно! Пусть мой сын с Хэ Фыном завтра же примут бой! Я тоже поеду с ними.

Юэ Лэй не стал спорить.

— Хорошо, подождем до завтра, а там видно будет, — уступил он и распустил всех на отдых.

вернуться

69

Ляншаньское озеро — расположено в провинции Шаньдун; место паломничества буддийских монахов.

вернуться

70

Утайшаньский хэшан — буддийский проповедник с горы Утайшань (провинция Шаньдун).