— Драка не самое лучшее решение, — сказал он. — Люди, оскорбляющие других, ждут реакции. Если ты улыбнешься и сделаешь вид, будто тебе все равно, они, скорее всего, оставят тебя в покое и начнут искать новую жертву.
Бри нахмурилась, размышляя.
— Может быть, но я выхожу из себя, когда люди ведут себя мерзко. Особенно когда кто-нибудь называет мою маму шлюхой.
— На твоем месте мне бы тоже было нелегко, — признал он. — Подобно большинству умений, умение владеть собой требует практики. Если кто-то назовет тебя ублюдком, помни, что куда лучше в данном случае подходит выражение «дитя любви». Ты — ребенок, рожденный от любви. Многие люди не могут этим похвастаться.
Бри мрачно кивнула.
— Может быть, но я все равно хотела бы, чтобы ты женился на моей маме.
— Я тоже этого хотел, — ответил Роб, спрашивая себя, сколько еще ему придется повторить эти слова, прежде чем она ему поверит. — Я знаю, что ты предпочла бы жить с мамой, но у тебя есть отец и приемная мать, которые заботятся о тебе.
— Чертова Сара, — пробормотала Бри себе под нос.
Противореча собственному доброму совету, который только что дал дочери, Роб не выдержал и вспылил.
— Бриони! — рявкнул он. Роб схватил ее кобылу под уздцы и развернулся, в упор глядя на девочку. Глаза его метали молнии. — Ты не смеешь говорить о моей жене в таком тоне. Сара заслуживает по меньшей мере уважительного и вежливого отношения к себе.
Вместо того чтобы отступить, Бри сплюнула в ответ:
— А что, если я назову тебя «старым козлом»?
Роб отпустил поводья ее кобылы.
— Плохое поведение и впрямь заразительно. Зато хорошее даст тебе намного больше свободы исподволь добиться желаемого. — Вспомнив слова Сары, он продолжал: — За короткий период в твоей жизни произошли большие изменения. Это не слишком приятно и сбивает с толку. Но не стоит срываться на людях, которые этого не заслуживают. Если у тебя есть проблемы, приходи с ними ко мне.
Опасно прищурившись, она поинтересовалась:
— А что ты мне сделаешь, если я буду вести себя плохо?
Проклятье, как же управиться с враждебно настроенной девчонкой? И тут ему в голову пришла спасительная мысль.
— Езда верхом требует спокойствия и здравомыслия. Всадник, пребывающий в гневе, не должен садиться верхом на коня. Я выражаюсь ясно?
На лице Бри отразился несомненный ужас.
— Никакого пони?
Роб возненавидел себя за это, но твердо ответил:
— Именно, если я увижу, что ты — плохая наездница. Поэтому работай над самообладанием и лексиконом, будь любезна. Одно дело, когда скверные слова вырываются у тебя случайно, но намеренное использование брани с целью оскорбить — это примитивно, грубо и невежливо. Однако я в любом случае настоятельно рекомендую тебе избавиться от этой привычки.
После долгой паузы Бри кивнула.
— Но ты и впрямь старый козел! — С этими словами она развернула свою клячу и поскакала обратно к замку со всей быстротой, на какую была способна ее кобыла, то есть… совсем не быстро.
Роба душил смех, и одновременно ему хотелось хорошенько отшлепать ее. Ни то, ни другое не годилось. Поэтому он просто последовал за дочерью, радуясь тому, как легко она сохраняет равновесие на широкой спине кобылы.
Интересно, легче ли родительская ноша, если воспитывать ребенка с самого рождения, когда вы растете и взрослеете вместе с ним? Он сделал себе мысленную пометку проконсультироваться с Сарой. Она, разумеется, не воспитывала дочь, зато сама была маленькой девочкой.
Которая пила бренди и позволила сделать себе татуировку. На сей раз он не выдержал и рассмеялся. Семейная жизнь — нелегкая штука, но по крайней мере интересная.
Заехав на конюшню, он увидел, что Бри уже чистит старую кобылу. Для этого ей пришлось встать на деревянный ящик. Она с опаской поглядывала на него, пока он заводил своего коня в стойло.
Роб мирно сказал:
— Мне недостает отцовского опыта. Тебе недостает опыта в отношениях с отцом. Быть может, мы попробуем уладить эту проблему вместе?
Ее маленькое личико расплылось в улыбке.
— Да, сэр!
Он продолжал, довольно неуверенно:
— Я подумал, что ты, быть может, не откажешься принять фамилию Кармайкл. При этом я совсем не имею в виду, что ты должна отказаться от фамилии своей матери. Ты будешь Бриони Оуэнс Кармайкл.
Готовая расплакаться, Бри прикусила губу.
— Чертовски мне это нравится!
— Благодарю вас, мисс Кармайкл.
Роб решил, что это успех. По крайней мере, он на это надеялся.
Глава тридцать девятая
По дороге Роб мысленно составлял список дел, которыми ему предстояло заняться сегодня. В вестибюле его перехватила Сара, державшая в руках пухлую кожаную папку.
— Только что прибыл долгожданный Николас Бут, поверенный компании, которая занимается делами Келлингтона, — сообщила она Робу. — Я оставила его пить чай в малой гостиной, а сама отправилась за финансовыми планами, которые составили ты, Адам и я. — Она показала ему папку. — Я уже собиралась послать кого-нибудь за тобой.
Роб внутренне подобрался. Финансовые новости наверняка окажутся из рук вон плохими, но уж лучше знать точно, чем терзаться ожиданием худшего и томительным неведением, в котором он пребывал до сих пор.
— Наконец-то! Я уже начал всерьез опасаться, что он удрал, прихватив с собой фамильные активы, или таковых уже попросту не осталось в наличии? Как ты его находишь?
Сара ненадолго задумалась.
— Серьезный, честный и умный.
— Рад слышать. — Он предложил ей руку. — Ну, идем послушаем, что он желает нам сообщить.
Сара приняла его руку с выражением горестной решимости.
— В горе и в радости, милорд! Я проводила его в малую гостиную, поскольку это одна из комнат, которую я не переделывала. Пусть знает, что мы бедны, если он еще не понял этого по бумагам.
Они пересекали вестибюль, когда по лестнице спустилась вдовая графиня с тросточкой в руке.
— Я слышала, прибыл Бут. Хочу повидать его.
Роб заколебался.
— Быть может, чуть позже? Мы с Сарой намерены присоединиться к нему, и, скорее всего, наш разговор станет тягостным обсуждением семейных финансов.
— Именно поэтому я и хочу присутствовать, — сварливо ответила старуха. — Почти пятьдесят лет Келлингтон оставался моим домом, и я имею право знать, что происходит.
Это было трудно отрицать.
— Как вам будет угодно, мадам. После вас.
Она кивнула и первой направилась в малую гостиную, отрывисто постукивая тросточкой.
Когда они вошли в комнату, поверенный быстро поднялся и поклонился. Роб увидел перед собой мужчину лет сорока, среднего роста и среднего же телосложения. Бут и хозяин поместья окинули друг друга внимательными оценивающими взглядами.
Спустя несколько мгновений стряпчий обратил внимание на вдовствующую графиню.
— Леди Келлингтон. Рад видеть вас в добром здравии.
По губам ее скользнула презрительная улыбка.
— Вы лжете столь же неумело, сколь и ваш отец. — Она выбрала кресло и опустилась в него, держа тросточку наготове, словно намереваясь обломать ее о чей-либо череп.
Роб сказал:
— Рад знакомству с вами, мистер Бут. Я уже было собрался в Лондон на ваши поиски. — И он протянул стряпчему руку.
Бут явно не мог решить, стоит ли отнестись к словам сыщика уголовного полицейского суда как к шутке или нет.
— Прошу простить меня, лорд Келлингтон. Я намеревался отписать вам сразу же после получения вашего письма, но положение весьма сложное. Чтобы собрать все необходимые сведения, мне понадобилось больше времени, нежели я рассчитывал, и вскоре я понял, что мне лучше встретиться с вами лично. — Выпустив руку Роба, он перевел взгляд на Сару. — Прошу прощения, мисс, не имею чести быть с вами знакомым.
— Еще одна леди Келлингтон, — жизнерадостно отозвалась та.
Стряпчий вновь поклонился.
— Прошу прощения, миледи. Я не знал, что лорд Келлингтон женат.
— Мы поженились только вчера, поэтому нет ничего удивительного в том, что вы не знали. — Глаза ее лукаво сверкнули. — И прежде чем вы преисполнитесь беспочвенных надежд, спешу сообщить вам, что у меня нет приданого, которое могло бы существенно улучшить финансовое положение Келлингтона. Быть может, мы все же присядем и начнем?