— Замок похож на лондонский постоялый двор, — сказала Сара, глядя через перила вниз. — Люди снуют туда-сюда. Столько суеты! Отчасти это вызвано тем, что Роб только что унаследовал титул, а отчасти — приготовлениями к свадьбе. Вот только, боюсь, так будет и дальше.
Мэрайя кивнула.
— Большой дом всегда похож на улей. Когда я была всего лишь обыкновенной Мэрайей Кларк, то не знала хлопот с приватностью. А вот герцогиня — совсем другое дело. Однако я научилась у Адама проводить границы, чтобы оберегать себя.
— Полагаю, что и мне придется этому научиться, — безо всякого энтузиазма сказала Сара. — Остаться старой девой, похоже, куда проще, чем стать графиней.
— Брак заключается не для того, чтобы стать знатной дамой. Замуж выходят для того, чтобы быть рядом с любимым, — негромко сказала Мэрайя.
Под пытливым взглядом сестры Саре захотелось сменить тему. Она уже объясняла, почему отношения между нею и Робом отличаются от тех, что существуют между Адамом и Мэрайей. У нее не было желания возвращаться к этому вопросу.
Сара уже направилась было к своей комнате, когда раздался стук дверного молотка. Интересно, кто на сей раз? Они с Мэрайей остановились посмотреть. Лакей пересек нижний зал и открыл дверь. На пороге стояли мужчина и женщина.
— Это же мистер Кроуэлл и Салли Хант из Ральстон-Эбби! — с восторгом сообщила Мэрайя. — Как вовремя.
И она сбежала вниз по ступенькам, чтобы приветствовать их. Сара последовала за нею, радуясь прибытию новых помощников. Любой, кто прошел обучение в хозяйстве Эштонов, наверняка обладал всеми необходимыми навыками и умениями.
Сара узнала Салли Хант из Ральстон-Эбби. Это была опрятная женщина лет около тридцати, излучавшая ауру сдержанной властности. Сейчас она ничем не походила на горничную, коей являлась ранее, а выглядела как настоящая экономка, на которую в большом хозяйстве возложена нешуточная ответственность.
Уж если Салли могла изменить свою манеру поведения, то Сара и подавно. Она заговорила с нею так, как хозяйка дома разговаривает с экономкой.
— Мисс Хант, добро пожаловать. Я очень рада вашему приезду — Она взглянула на управляющего. — Мистер Кроуэлл. Мы с вами не знакомы, но я слышала о вас много хорошего.
Он поклонился.
— С нетерпением жду возможности послужить Келлингтону.
Подобно Салли Хант, он держался как интеллигентный и амбициозный человек, который оценил возможность занять высокое положение в относительно молодом возрасте. Оба наверняка будут стараться изо всех сил, чтобы доказать свою пригодность.
— Мэрайя, ты не могла бы позаботиться о мисс Хант? Покажи ей ее комнату и представь старшим слугам. — Сара лукаво улыбнулась. — И пусть она сразу же займется тем проектом, который мы с тобой обсуждали. А я отведу мистера Кроуэлла к лорду Келлингтону.
Новые работники обменялись взглядами. Да, они явно были парой. Если эти двое сумеют сохранить свои должности, то наверняка поженятся через год.
Но теперь пусть принимаются за работу!
Глава тридцать вторая
Сегодня — день моей свадьбы.
Пальцы у Сары дрожали так сильно, что она никак не могла продеть проволочки сережек в уши.
— Давайте я помогу вам, миледи, — успокаивающе предложила Фрэнси.
— Я еще не «миледи», — возразила Сара, с благодарностью протягивая горничной золотые ободки.
— Мне не мешает попрактиковаться, чтобы я не оплошала ненароком, когда вы станете графиней. — Фрэнси ловко вдела сережки Саре в уши. С больших ободков свисали крошечные золотые спиральки, которые искрились на свету, стоило Саре повернуть голову. Игру золота подчеркивали кружева на ее платье и цвет нижней юбки. Лицо ее напоминало лишенную красок маску, но зато она сверкала и искрилась украшениями.
— Сестрица, ты выглядишь настолько великолепно, что Роб падет ниц, когда увидит тебя. — В спальню вошла Мэрайя, очаровательная в своем светло-персиковом платье. Она старалась выглядеть строго и сдержанно, чтобы не отвлекать внимания от невесты, но не могла скрыть свою красоту. Впрочем, Сара ничуть не возражала.
— Это все твое платье герцогини. — Она обняла сначала сестру, а потом и Бри, которая вошла следом. Дочь Роба распирало от едва сдерживаемого восторга, но выглядела она скромно в своем простом белом платье с золотым кружевом. Глядя на нее, трудно было представить чумазую девочку-сорванца, которую привели в замок всего пару недель назад.
— Ты выглядишь великолепно! — воскликнула Сара. — Готова отразить попытки похитить меня? Леди Келлингтон говорит, что в этом заключается главное предназначение подружек невесты — не дать украсть ее.
— Я буду сражаться за вас! — провозгласила Бри, теперь очень напоминая себя прежнюю.
— Я тоже помогу! — лукаво блеснув глазами, сказала Фрэнси.
— Давайте пропустим это действо, поскольку совсем недавно тебя действительно похитили, — с содроганием сказала Мэрайя. — Ты готова? Нам пора ехать в церковь.
— Я в панике. — Сара уронила на себя несколько капель дневных духов, которые прислала ей леди Кири, сестра Адама и выдающийся парфюмер. — В остальном все в порядке.
— Это естественно, что ты нервничаешь. — Подобно Фрэнси, Мэрайя говорила успокаивающим тоном, призванным уберечь взволнованную невесту от истерики.
— Что-то я не помню, чтобы ты нервничала, — обронила Сара, надевая туфельки. Золотистая лайка и хрустальные бусины делали ее обувь похожей на сказочную, и она была очень рада двум лишним дюймам роста.
— Я же выходила замуж за Адама, поэтому, разумеется, и не нервничала. — Мэрайя нахмурилась и поинтересовалась: — А у тебя возникли сомнения? Ты не знаешь, правильно ли поступаешь, выходя за Роба? Пока еще не поздно передумать.
Сара заставила себя серьезно задуматься над вопросом Мэрайи. Да, она пребывала в панике, но Роб был самым интересным мужчиной, которого она когда-либо встречала, равно как и самым симпатичным. Если на то будет Божья воля, вместе они отстроят Келлингтон и обзаведутся хорошими, красивыми детьми. Она надеялась, что их отпрыски ростом пойдут в отца, а не в нее.
— Роберт будет прекрасным мужем. А я просто… нервничаю. Ты сама говорила, что это — обычное дело.
— Вот ваша шляпка, Сара. — Бри открыла шляпную коробку, которую принесла с собой, и со священным трепетом извлекла оттуда переделанную шляпку.
— Ох, Бри, твоя вышивка — просто загляденье! — Сара кончиком пальца провела по аккуратно вышитым цветам. — Тебе, наверное, пришлось каждый день работать допоздна, чтобы успеть вовремя?
Бри кивнула, но глаза девочки сияли. Сара на мгновение представила, как Бри надевает шляпку на собственную свадьбу.
Она повернулась к зеркалу и прикрыла шляпкой свои блестящие светлые волосы. Вышитая лента удерживала кремовую фату леди Келлингтон, ниспадающую Саре на плечи. Вот теперь она выглядела как невеста, а не как герцогиня.
— Ну и последний штрих — чуточку краски. — Вооружившись кроличьей лапкой, Фрэнси подрумянила Саре щеки. — И губная помада.
С косметикой на лице Сара стала выглядеть естественнее и здоровее, уже ничем не напоминая ходячий труп. Дрожащим, срывающимся голосом она произнесла:
— Лучше выглядеть я уже не буду, поэтому пора выходить замуж.
Бри возглавила процессию, и они спустились по лестнице, вышли через переднюю дверь и подошли к украшенному цветами экипажу. Родители Сары, ее дядя и вдовая графиня отбыли в другой карете. Большинство слуг уже собрались в церкви. Остались только двое или трое, чтобы дом совсем уж не опустел.
Гектор помог четырем женщинам подняться в экипаж — на губах его играла легкая, но искренняя улыбка. Когда же они расселись по местам и тронулись в путь, Сара попросила:
— Когда мы приедем, напомните мне, который из них Роб. В последние дни мы оба были так заняты, что я почти не видела его.
Мэрайя похлопала ее по руке.
— Вот почему ты так нервничаешь. Ты чувствовала бы себя лучше, если бы вы больше времени проводили вместе. Но ты хорошо распорядилась этими днями. Главные апартаменты выглядят великолепно, и даже тот скучный маленький кабинет после ремонта смотрится совсем по-другому.