Роберт поморщился.
— Это хорошо или плохо?
— Пока непонятно, — отозвался Патрик. — Но ты был нормальным парнем, думаю, из тебя получится достойный граф.
Роб надеялся, что его кузен окажется прав. Последнее, что ему было нужно, — это стать пэром на манер своего отца или брата.
Глава тридцать первая
Сара, после того как распорядилась отнести угощение в кабинет и подготовить еще одну гостевую спальню, отправилась на поиски сестры. Обнаружив ее в библиотеке, она сказала:
— Я намерена осмотреть хозяйские апартаменты, чтобы решить, можно в них жить или нет. И если они пребывают в ужасном состоянии, можно ли привести их в порядок. Хочешь пойти со мной?
— С удовольствием. — Мэрайя отложила в сторону стопку корреспонденции. — За годы странствий с папой мне часто приходилось переделывать жилые помещения. А вот хозяйством Адама управляют настолько хорошо, что от меня уже давно не требуется ничего подобного, и я очень скучаю по этому занятию.
Сара смеялась, поднимаясь по лестнице и показывая дорогу.
— Предлагай что угодно и не стесняйся. И еще большое тебе спасибо за то, что одолжила мне старшую горничную Ральстона вместе с временным управляющим, которого Адам порекомендовал Робу. Надеюсь, они будут здесь уже сегодня.
— Поскольку мистер Кроуэлл и Салли Хант очень дружны, имело смысл пригласить их обоих. Надеюсь, ваши финансы позволят вам предложить им постоянную работу. Оба очень хорошо справляются со своими обязанностями и заслуживают самых высоких постов.
— Нам, безусловно, нужны такие люди. — Сестры подошли к хозяйским апартаментам, которые занимали восточную часть этажа. Отпирая дверь, Сара заметила:
— Роб говорит, что помнит эти комнаты просторными, но мрачными.
— Насчет уныния и полумрака он прав, — сказала Мэрайя, когда они переступили порог гостиной. — Начнем с того, что раздвинем портьеры. Из этой комнаты должен открываться вид на море.
Так оно и оказалось, как убедилась Сара, когда сумела откашляться: пыль поднялась тучей после того, как она раздвинула тяжелые бархатные занавески ужасного серо-зеленого цвета. Трудно было представить, что кто-то может добровольно выбрать такой оттенок.
Сара окинула гостиную внимательным взглядом.
— Она была весьма изысканно обставлена в те времена, когда в моде было все египетское. Я всегда нервничала, когда приходилось сидеть на диване с ножками в виде лап крокодила.
— Да, все время боишься, что тебя укусят. — Мэрайя задумчиво погладила голову сфинкса на подлокотнике кресла. — Сколько же здесь этой громоздкой, уродливой мебели!
— Я бы даже не возражала насчет уродства, если бы только она была удобной. — Сара постучала по остроконечному наросту на спинке стула. — Надеюсь, замок Келлингтон похож на большинство просторных особняков тем, что старая мебель не покидает его, а просто переселяется на чердак. После того как мы осмотримся здесь, можно заглянуть и туда. А теперь вперед, в главную спальню!
Мэрайя отворила дверь в дальнем конце гостиной.
— Крокодилы и здесь все заполонили. Пожалуй, лорду Нельсону стоит извиниться за свою победу в битве на Ниле.
— Да еще эти ужасные цвета. Или ты полагаешь, что серо-зеленые портьеры должны были напоминать о грязных водах Нила? Но какова бы ни была причина их покупки, они меня угнетают. — Она распахнула дверь настежь. — Интересно, это покои хозяйки? Нет, здесь гардеробная графа. Тут по-прежнему висят очень дорогие наряды, которые наверняка принадлежали отцу Роба, поскольку его брат, унаследовав поместье, так и не удосужился побывать здесь.
Мэрайя присоединилась к сестре.
— Большая часть гардероба графа в Лондоне наверняка досталась его камердинеру. Грустно видеть одежду, висящую в ожидании своего хозяина, который больше никогда не вернется.
— Да ты поэт, — заметила Сара. — Я же смотрю и вижу вещи, которые просто нужно убрать отсюда, если Роб намерен жить в этих апартаментах. Не думаю, что он обрадуется напоминанию об отце. Давай посмотрим, куда ведет эта дверь.
Она открыла ее и ахнула:
— Ванная комната! Она такая же роскошная, как и в доме Эштона. Я рада, что свою склонность к излишествам старый граф направил и в эту сторону.
— В этой ванне можно запросто уместиться вдвоем. — Мэрайя открыла другую дверь. — И я вижу, у них хватило ума установить ватерклозет. Очень удобно!
— Очередной пример того, что старый граф сорил деньгами. — Через дверь напротив Сара вошла в комнату графини. Подойдя к окну, она раздвинула занавески. — Мебель выглядит так, словно ее выбирала первая жена графа в те времена, когда все буквально помешались на готике. Мрачно, но, по крайней мере, здесь нет крокодильих лап.
Мэрайя кончиком пальца потрогала сухие цветы в пыльной вазе.
— Как ты думаешь, могли эту комнату запереть и оставить нетронутой после смерти матери Роба?
— Очень может быть. Она куда приятнее комнаты графа. А если здесь прибрать, сменить занавески и покрывала на кровати, то станет и вовсе хорошо. — Сара представила, как сюда вбегает Роб, совсем еще мальчишка, чтобы повидать свою мать, быть может, принести ей цветы или другие «сокровища». Комната могла выглядеть мрачной, но ее согревала любовь. — Наверное, мать Роба была единственным человеком, которого любил его отец. И после ее смерти он перестал обращать внимание на что-либо, отчего стал совсем скверным человеком, графом и землевладельцем.
— Гораздо лучше, когда после трагедии в жизни встречается еще одна любовь. — Мэрайя подошла к окну. — А отсюда вместо моря виден сад. Когда задуют зимние ветры, в этой комнате будет теплее, чем в остальных.
Сара же внимательно рассматривала кровать под балдахином. Перед ее внутренним взором вдруг пронеслись жаркие картины: она делит эту кровать с Робом. Обуздав неуместные мысли, Сара сказала:
— Давай посмотрим, что можно отыскать на чердаке. Не удивлюсь, если там найдется полный набор мебели для гостиной.
Так и оказалось. Кроме того, в дальней части чердака они нашли кое-что получше: два комплекта светлой элегантной мебели в стиле шератон для спальни. Сара стянула голландское полотно с приставного столика и провела пальцем по мозаичной инкрустации на шелковом дереве.
— Прекрасная мебель! Должно быть, ее убрали из хозяйских апартаментов, когда первая жена графа помешалась на готике. Интересно, а нет ли здесь заодно и портьер с покрывалами?
Мэрайя заглянула за платяной шкаф, стоявший в углу.
— Тут стоят два больших сундука, которые выглядят весьма многообещающе. Ну-ка, неси сюда лампу и давай посмотрим.
Когда Сара подошла к сестре, Мэрайя уже открывала первый сундук. Из крошечных саше, предназначенных для борьбы с молью, пахнуло лавандой. Сара подняла лампу над головой, и Мэрайя сняла первый слой упаковочной ткани. Глазам их предстала парча цвета слоновой кости, расписанная розовыми и бордовыми бутонами.
— Замечательно! Это, наверное, портьеры для комнаты графини. Давай посмотрим, что лежит во втором сундуке.
Мэрайя подняла крышку, под которой обнаружилась такая же парча, только с голубыми цветами.
— А это, похоже, для комнаты графа. Ты наткнулась на настоящее сокровище!
Сара улыбнулась.
— Значит, мы старались не зря, хотя обе стали похожи на старьевщиков. Теперь хозяйские апартаменты будут выглядеть совсем по-другому.
Мэрайя согласно кивнула.
— Итак, надо отправить всех служанок и лакеев готовить главные комнаты для вашей первой брачной ночи!
Сара покраснела, радуясь тому, что в тусклом свете сестра этого не заметит. Несмотря на все эти свадебные приготовления, мысль о том, что всего через несколько дней она станет замужней женщиной, по-прежнему казалась ей нереальной. Напомнив себе, что женщины выходят замуж с незапамятных времен, она закрыла крышку сундука.
Не спеши. Всему свое время.
Сестры возвращались в свои спальни, чтобы переодеться в чистое, и остановились у лестницы.