Парень отпрянул от фокусника, но тут же сдержался.
— А у вас, мистер Джиарджо, ничего из этого не получится, я слишком упрям.
— А вот давай посмотрим.
Фокусник вытянул к нему руки и громко выкрикнул:
— Вот, к примеру, не хочешь ли ты показать собравшейся здесь публике язык? Весь язык, до самого корня.
— Нет, — враждебно отрезал парень. — Не хочу. Это доказывало бы, что я дурно воспитан.
Вновь зазвучал смех, но уже какой-то сдержанный. Фокусник явно успел заинтриговать зал.
— Это ничего не доказывало бы, — отметил мистер Джиарджо. — Потому, что ты сделаешь это помимо твоего хотения. Пусть ты хорошо воспитан, но сейчас, прежде, чем я досчитаю до трех, ты повернешься к публике и высунешь язык, да еще такой длинный, какого у себя и не предполагал. Такой длинный и противный.
Парень поглядел в зал, как бы ища поддержки, но его друзья и подруги, усевшиеся возле самой сцены, лишь весело смеялись и подзадоривали его:
— Не слушай этого фокусника! Ты же хорошо воспитан. Докажи ему, что сильнее его.
Мистер Джиарджо посмотрел на парня. Пронзительные глаза его, казалось, еще глубже ушли в орбиты.
— Вуаля, — проговорил он и громко щелкнул пальцами.
Парень внезапно повернулся к публике и высунул такой напряженный и длинный язык, что не оставалось сомнения — длиннее этого ему уже не высунуть. Затем, с ничего не выражающим лицом, он вновь повернулся к фокуснику.
— Это я! — поддразнил его мистер Джиарджо, подмигивая и кивая на парня. — Ну что, убедился?
Он подошел к парню, сделал несколько пассов руками перед его лицом, и тот словно бы очнулся. Его дружки весело хохотали, одна из девушек упала грудью на стол и прямо-таки билась в истерике. Ему все аплодировали и свистели.
— Ну что, — сказал ему мистер Джиарджо. — Я тебя проучил. Будешь теперь знать, как учить меня вежливости. Можешь возвращаться на свое место.
— А если я не уйду отсюда? — довольно враждебно сказал парень.
— Ну, что ж… — фокусник выставил перед ним свои руки. — Я могу приказать тебе сделать это и еще что-нибудь другое, что тебе не хочется делать.
Парень испуганно отшатнулся и прямо-таки сбежал по ступенькам со сцены. Он уселся за свой столик, нервно налил в стакан бренди и выпил одним махом.
Тереза наклонилась к Деннису и прошептала:
— Ты не знаешь, почему он такой злой, этот мистер Джиарджо?
— Не знаю, — пожал плечами Деннис.
— А я догадываюсь, — зашептала Тереза. — Он же горбун, и просто издевается над красивым парнем. Ему приятно унизить кого-нибудь стройного и красивого. Давай уйдем отсюда. Я не хочу здесь оставаться.
— Неужели тебе не весело? — изумился Деннис. — По-моему, вполне безобидная шутка. В конце концов, ведь он же не заставил делать того парня что-нибудь непристойное.
— А высунутый язык? — удивилась Тереза.
— По-моему, ничего плохого в этом нет.
— Но только, Деннис, не думай, что я испугалась, мне просто неприятно.
— А ты, если этот фокусник позовет тебя на сцену, просто не ходи, — предложил Деннис.
— Нет, я боюсь, что он выискивает жертвы в этом зале и просто чувствую, что свой выбор он остановил на нас.
Деннис повернулся к сцене и снова встретился с пронзительным взглядом глубоко посаженных маленьких глазок фокусника.
Фокусник трижды щелкнул пальцами. И вдруг Деннис заметил, каким отстраненным стало лицо Терезы. Она подалась вперед. Деннис хотел схватить ее за руку, но та, зло вырвавшись, встала и пошла к сцене.
— Идите, идите сюда, мэм, — говорил фокусник. — Я очень рад, что вы сами решили подняться на сцену.
Деннис вскочил, и слова замерли у него на устах. Он чувствовал, что не может сказать ни слова.
— Тереза, — внезапно для самого себя все-таки выкрикнул Деннис и тут же понял, что это фокусник заставил его вскрикнуть, окликнуть девушку по имени, словно бы затем, чтобы тот бросил на чашу весов и себя, и свои права на нее, а на другой чаше весов лежало бы умение фокусника.
Тереза вздрогнула всем телом и повернула к Деннису свое бледное лицо.
— Тереза! — вновь воскликнул Деннис, чувствуя, что ноги его прирастают к полу.
Тереза вновь повернулась к фокуснику и, глядя на него восхищенными слезящимися глазами, двинулась к сцене. Она как сомнамбула с неестественно неподвижными, какими-то скованными плечами, шеей, слегка выставив вперед тонкие руки, шла, словно не отрывая ног от пола, скользила между столиками навстречу приманивающему ее обольстителю-горбуну.
— Ну же, окликните ее, мистер, еще раз, окликните! — требовательно кричал Джиарджо, и Деннис слабым голосом вновь позвал:
— Тереза!
Зал подхватил его восклицание:
— Тереза! Тереза!
Но девушка больше не оборачивалась. Она прикладывала одну ладонь ко рту и посылала горбуну воздушные поцелуи. Жалобный призыв Денниса замирал у нее за спиной, и она шла в лунатическом скольжении, зачарованная и глухая ко всему.
Наконец, она вышла в центральный проход и заскользила по нему к самой сцене, к манившему ее горбуну. Создавалось полное впечатление, что она последует за своим повелителем хоть на край света, если только он пожелает.
— Стой! — закричал с места, уже не на шутку перепугавшись, Деннис Харпер, когда Тереза достигла ступенек.
Но в этот же момент фокусник как будто бы сбросил с себя лавры победителя и прервал опыт:
— Достаточно, миссис, благодарю вас, — сказал он с комедиантской галантностью и предложил ей руку. — Ваш спутник зря за вас беспокоился, я не настолько увлекся вашей красотой.
Тереза недоуменно смотрела на зал, не понимая, как она могла очутиться на сцене. Деннис, поняв, что выглядит смешным, опустился на кресло и заскрежетал зубами от злости. «Боже мой, ублюдок, — думал он. — Что ему нужно от Терезы?»
А фокусник, приторно улыбаясь, подвел девушку к столику и прикоснулся рукой к ее лбу. Глаза Терезы вновь затуманились, и фокусник вкрадчивым голосом вновь сказал:
— Если я неправильно назову ваше имя, то вы поправите меня. Вы — …
Фокусник закатил глаза к потолку.
— Вы — миссис Харпер, жена вот того молодого человека!
Деннис вздрогнул от неожиданности. Он с изумлением смотрел на фокусника, смотрел на то, как постепенно открываются глаза девушки.
— Я правильно назвал ваше имя, миссис Харпер?
Тереза от удивления даже немного приоткрыла рот.
— Нет, мое имя Тереза Макфейл.
— Ну что ж, я думаю, следует уточнить, — расплылся в ехидной улыбке фокусник. — Вы замужем?
— Нет, — немного замявшись, ответила Тереза.
— Но вашего спутника зовут мистер Харпер?
Тереза кивнула.
— Ну так я все же оказался прав. Значит, вы просто очень сильно мечтаете выйти за него замуж.
Фокусник сорвал целый шквал аплодисментов, а Тереза, залившись краской, сошла со сцены.
— Подождите, мисс Макфейл, или, точнее, миссис Харпер, — крикнул ей вдогонку фокусник.
Он запустил руку в стоящий на столике цилиндр и выхватил из него небольшой букетик фиолетовых цветов.
— Они никогда не увянут. Во всяком случае, до вашей свадьбы они достоят.
Тереза, растерявшись, взяла букетик и приколола его к своей груди.
Деннис встретил ее натянутой улыбкой.
— Извини, Деннис, я сама не знаю, что получилось. Это просто какой-то идиотизм. Давай уйдем отсюда скорей.
— Как хочешь, — холодно сказал Деннис.
Они поднялись, расплатились и двинулись к выходу. А за их спинами мистер Джиарджо вновь вытаскивал из зала очередную жертву, обещая произвести с ней совсем безобидный фокус, и в предвкушении этого зал заходился хохотом.
Тереза с шумом захлопнула входную дверь.
— Чего ты так злишься? — улыбаясь спросил Деннис.
— Не думаешь ли ты, в самом деле… — начала Тереза.
— Именно, думаю, — произнес Деннис Харпер. — И ничего плохого в этом нет.
— Ты так считаешь? — остановилась Тереза.
— Я в этом уверен.
— Пошли в отель. Мне надоело все вокруг, — предложила девушка.