Изменить стиль страницы

Монолингвизм великих наций – закономерное явление, когда люди, принадлежащие к обширному этносу, не овладевают в массовом порядке языком малочисленного (малого) народа или нескольких малочисленных (малых) народов – своих соседей или политически зависимых от большого этноса. Ср. двуязычие малочисленных (малых) народов.

Монофтонгизация – превращение дифтонга в монофтонг. Этот процесс нередко происходит при заимствовании слова с дифтонгом и освоении его. Ср. лат. causa и франц. cause – «причина»; нем. Stemmeisеп и русск. стамеска; англ. beef‑steak и русск. бифштекс,

Мордовские заимствования – заимствования из мордовского языка. Сюда относится слово пата.

Морфемы-варваризмы – аффиксы неродного языка, привязываемые к основам родного языка, несмотря на то, что они не ассимилированы родным языком. Ср.: скверниссимо подлиссимо (у А. Писемского), непромокабль; Съезжаются подруги… Тут и Жюльет, и Пашет, и Annette… позже всех являются Надин и Александрии (А. Дружинин, Полинька Сакс). Ср. англ. beatnik от beat – «бить» + русск. суффикс – пик (отъединившийся от русск. заимствований sputnik, lunnik). Ср. гибридные слова, заимствование морфем, бленды.

Морфологическая интерференция – неправильное употребление грамматических форм в речи на неродном языке в связи с несоответствием их с формами в родном языке субъекта речи.

А они совсем пришель пьян и потом опять три бутылки спросил и стал ногом фортепьян играль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).

Морфологические варваризмы – словоформы неродных языков, присутствующие в определенных выражениях, словах родного языка и производящие впечатление специфических или непонятных; также и словоизменение слов родного языка по иноязычному стандарту. Ср. церковнославянизмы в русск. языке с такими словоформами: ругать все и вся (всё и вся), почить в Бозе, своя своих не познаша, темна вода во облацех; различение по франц. образцу словоформ ед. и множ. числа мосье – месье, мадам – медам; причастия от русск. слов на франц. лад: растрепе́ (растрепанная, с растрепанными волосами), самкроше́ (о табаке). Ср. также Лошадендус свалендус с мостендус (Н. Помяловский, Очерки бурсы).

Морфологические заимствования – введение в язык элементов словоизменения другого языка, моделей словоформ. Такие заимствования очень редки: считается, что морфология языка наименее подвержена влиянию иного языка. Такое заимствование может быть прямым или калькой (морфологической калькой – копированием словоформы). Ср. употребление медновскими алеутами русских личных окончаний и суффиксов глаголов: аба-ю («работаю»), аба-л («работал»). Ср. русск. Христос – Христа (под влиянием греч. склонения).

Сюда нужно отнести и русские существительные pluralia tantum, калькированные с французских pluralia tantum: духи ср. франц. les odeurs, очки соответственно — les lunettes, капли (медицинские) – lesgouttes; выборы – les elections, консервы – les conserves, мемуары – les memoires, финансы – les f inan ces и др.

Сюда же отнесем заимствования субстантивированных форм: прохожий ср. франц. ип passant, военный – ип militaire, заведующий – ип gerant и др. Слово кофе, вопреки общему правилу русской грамматики, употребляется как существительное мужского рода (крепкий кофе) вслед за французским аналогом мужского рода.

Ср. Н. Г. Зайцева отмечает влияние вепсской грамматики на русскую речь русских-билингвов, живущих среди вепсов: Уж я пляситала ребенка и прыгитала, а он плачет (т. е. «заставляла его плясать и прыгать»). В данном случае сказалось влияние значения, которое имеет вепсский каузативный суффикс (например, вепсское kargatoitta «заставлять плясать», nagratoitta «заставлять смеяться»).

Морфологическое освоение лексических заимствований придание заимствованиям морфологических свойств родного языка. Это может быть перевод заимствованного существительного в другой грамматический род (какао на русск. почве из сущ. мужск. рода стало средн. рода), склонение его по новой парадигме (ср. лат. repetitio и русск. репетиция), то и другое вместе (ср. лат. J ragman ит. ср. рода, и русск. фрагмент, мужск. рода и без окончания – ум); заимствованное слово может перестать склоняться или, наоборот, несклонявшееся в языке-источнике склоняется и др. В просторечии морфологическое освоение слов идет быстрее, чем в стандартизованном лит. языке, – ср. установка жалюзей (из рекламы), без пальта, купила б-ру, мясо кенгуры,

Н

Наложенная языковая разновидность язык-победитель, но выступающий в виде своего варианта, так как исходный вариант скрестился с побежденным языком и тот дал языку-наследнику новые для него единицы и свойства. Последние представляют собой субстрат, «просвечивающий сквозь налепившуюся оболочку новой речи» (В. И. Абаев).

Нанайский язык – один из тунгусо-маньчжурских языков. Язык межнационального общения на Дальнем Востоке (среди ульчей, негидальцев, орочей и удегейцев).

Натурализация (устаревшее значение) – перенесение слова из одного языка в другой.

Научное описание языка через другой язык см. изучение неродного языка. Ср. метаязык, язык-объект.

Национально-русское двуязычие – массовое двуязычие нерусских этносов России и стран СНГ. Высокий процент представителей этих этносов владеет как родным, так и русским языками. Подчас владение русским становится преимущественным, особенно в общении на научные, публицистические темы. Активное владение родным языком и пассивное – русским наблюдается больше в сельской местности и среди лиц старшего поколения.

Недодифференциация – подведение двух смыслоразличительных звуков (фонем) неродного языка под один звук родного языка, сливаясь в котором они не выполняют по отношению друг к другу смыслоразличительной функции. Это одна из типичных фонетических интерференционных ошибок. Ср. произношение русскими одного и того же звука и на месте англ. краткого и долгого, и в таких парах слов, как live и leave («жить» и «оставить, уйти» соответственно), ship – sheep, что в речи часто ведет к недопониманию. Многие иностранцы не различают русских звуков и и ы и одинаково произносят (со звуком и) такие пары слов, как бить и быть, пил и пыл.

Немецкие заимствования см. германизмы.

Неоднородный билингвизм – владение субъектом неродственными или дальнородственными языками (русско-грузинский, немецко– польский).

Непереводимость – см. переводимость.

Непонимание – невосприятие информации, выраженной на другом языке, из-за большего или меньшего языкового барьера. Непонимание подразделяется на свои виды: полное непонимание, неполное непонимание, недопонимание, неправильное понимание. Оно может касаться не иностранной речи, а заимствованного слова. Ср.: на замечание мужа, смотрящего телепередачу: «У этой певицы прекрасная колоратура», его жена ответила: «Ах ты, старый распутник! Ты лучше послушай, как она поет!..» (из ж-ла «Крокодил»), Непониманием описанного характера является и возмущение покупателя консервов, на которых он обнаружил надпись hot dogs и подумал, что ему подсунули еду для собак. Еще более реально непонимание стиля чужой, неродной речи.

Непосредственный билингвизм – состояние билингва, когда вторичный язык прямо связан с мышлением. Ср. опосредованный билингвизм.

Неравновесная языковая ситуация языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда языки неравномощны.

Неточная калька – не совсем адекватная передача при переводе внутренней формы слова, выражения при сохранении того же смысла. Ср. раёк‑калька с paradise; сильные выражения и англ. strong language; Каким ветром вас сюда занесло? и франц. Quel Ьоп vent vous атепе?; высший свет и франц. beau monde. Ср. калька, ложная калька.