В нем. языке также много латинизмов (в связи с военной экспансией Рима на территорию германских племен, а в дальнейшем – в связи с воздействием римской культуры). Ср.: нем. Fenster «окно» – лат. Fenestra «то же», schreiben «писать» – лат. scribere «то же», Strasse «улица» – лат. strata «то же». В англ. языке ряд латинизмов сохранился со времен завоевания страны германскими племенами в V‑VI вв. (через посредство их языков вошли лат. слова wine, street, camp); многие лат. слова вошли в англ. язык через франц. посредство (после завоевания Англии Нормандией).
Латиница – алфавит латинского языка. Восходит к греч. алфавиту. Широко распространена по всему миру в письменных языках (со Средних веков). В настоящее время свыше 70 современных алфавитов основаны на латинице, в Средние века под влиянием латиницы сформировался готический шрифт нем. языка, вероятно, огамическое письмо ирландцев.
Латинский язык (латынь) – один из италийских языков, язык древних римлян, от которого произошли современные романские языки. В аспекте контактологии лат. язык имел и имеет важное и многообразное значение. Он является языком-суперстратом всех романских языков, был языком международного общения в средневековой Европе, в частности этносов Италии, Франции и Германии. В Новое время был и отчасти остается языком науки и образования, языком религии (в католических странах). На лат. языке в Средние века и позже во всех странах Европы писались научные произведения, долгое время это был язык дипломатии, на котором составлялись международные договоры. Применялся как тайный язык медиков в их общении при пациенте.
Ср.: С немецким императором он (Иван III) держал себя на равной ноге, а Литву унижал – посылал грамоты туда не по латыни, а по-русски (ему отвечали по-белорусски) (А. Трачевский, Русская история).
Лингва академика (lingua academica) – язык науки, академический язык, международного характера. Под этим термином подразумевается больше всего латинский язык. Ср. профессиональные языки.
Лингва сантоме – креольский язык жителей африканской республики Сан Томе и Принсипи. Возник на базе португальского языка и языков банту.
Лингва франка 1 – жаргон, употребляемый (начиная со Средневековья) при общении местных жителей с европейцами в восточной части Средиземного моря. Включает греческие, романские и восточные элементы. Ср. пиджин 1, сабир.
Лингва франка 2 – любой смешанный, креольский устный язык. Ср. пиджин 2.
Лингва франка 3 – универсальный язык.
Литерализм – буквальность как принцип перевода. Возникающее при этом специфическое своеобразие выражения обычно оценивается отрицательно. Однако при этом часто лучше передается стиль произведения оригинала, стилистические особенности языка, на котором оно написано, специфические культурологические моменты содержания. Вместе с тем в переводе возникает то, что представляется стилистическими отклонениями от норм речи, имеющимися в языке, на который переводят.
Ложная калька – несоответствие внутренней формы калькированного слова внутренней форме слова-оригинала, из-за ошибки в переводе вследствие смешения переводчиком паронимов. Ср. орлики (название растения) – неправильный перевод лат. aquilegia (от смешения лат. aquila – «орёл» и aqua – «вода» + lego – «собираю», более точно калькировали как водосбор).
Ложная этимология (народная этимология) – неправильное осмысление заимствованного слова, его внутренней формы в связи с влиянием близкозвучащего слова родного языка. Ср. рассуждения больного: Врач говорит, что у меня стеноз. Это значит, что у меня там, в желудке, стена; из речи служащей завода: В подвале сплошная утопия (много натекло воды из прорвавшейся трубы, «утопнуть» можно); миниатюра – «маленькая картинка», миниатюрный – «маленький» (миниатюрная женщина) – от смешения лат. minus – «меньше» и итальянск. minio – «киноварь» (краска, которой писали, разрисовывали начальные буквы глав); плато Устюрт «высокая страна» и неправильная этимология «устье юрты».
Ложные друзья переводчика – слова, сходные в двух языках внешне, но имеющие серьезные смысловые расхождения.
Так вот даже и самый язык [французский] полон несообразностей, «Золото» называют здесь «серебром» (argento), «завтракать» по-ихнему «поститься» (digiunare). «Города» – «деревни» (ville), «врачи» – «лекарство» (medicine); «жаба» (botto) у вас на ноге – «сапог» (Дж. Марино, Париж и французские нравы) – итальянец сопоставляет сходные слова в своем и французском языках. Ср. гетеронимия, межъязыковые омонимы.
Ложный эквивалент – слово, полностью или частично по звуковой или графической форме совпадающее с иноязычным словом, при наличии этимологической близости между ними, но, несмотря на определенную смысловую близость, имеющее другое значение. Ср. русск. аккуратный «опрятный, чистоплотный» и англ. accurate; русск. школяр и укр. школяр «ученик школы» (дневник школяра). Ср. ложные друзья переводчика, межъязыковые омонимы.
Ломаный английский (broken English) – язык-пиджин в Сьерра– Леоне.
Ломаный язык – национальный язык (речь), подвергшийся сильному интерференционному изменению в устах иноязычного лица, плохо знающего этот язык. Ср.: Никаких и ничьих обыкновений я знать не хочу, а у меня свое… налево кругом и машир на гаус (А. Писемский, Старческий грех); Никакой шум и драки у меня не буль, господин капитэн, – затараторила она вдруг… с крепким немецким акцентом, хотя и бойко по-русски, – и никакой, никакой шкандаль, а они пришель пьян, и это я всёрасскажит… а потом один поднял ноги и стал ногом фортепьян траль… (Ф. Достоевский, Преступление и наказание).
Лопарские заимствования – заимствования из языка саами. Из него слово гирвас.
Лунфардо – вариант испанского языка, на котором говорят в Аргентине и Уругвае; идет от диалекта испанских каторжников, ссылавшихся в эти места в XVII‑XVIII вв. В XX в. вследствие широкой эмиграции итальянцев в эти страны в лунфардо вошло множество итальянских слов.
Языковые образцы: chochamu — young man (измененное исп. muchacho), fiaca – «лень, ленивый», от итальянск. fiacco – «слабый», mina – «женщина», percanta – «молодая женщина», laburar – «работать». Ряд слов образован перестановкой звуков в испанских словах: gotdn вместо tango, lorca – «горячий» от исп. calorjermu – «женщина» от исп. mujer то же, gotmas – «друзья», ср. исп. amigos то же.
М
Макароническая поэзия – шуточные латинские стихи, к которым примешаны слова другого языка, с латинскими окончаниями (с XVI в.); позже – вообще стихотворение со смесью слов из разных языков (сначала из лат. и итальянск., затем из других), в том числе из трех и более. См. макаронические стихи.
Макароническая речь (макаронизм) – стиль речи, напоминающий смешанный жаргон макаронической поэзии (см.), пересыпание устной прозаической речи или письма иностранными словами и фразами. См. смешанная речь.
Макаронические стихи – стихи, написанные в стиле макаронической поэзии (см.). Это бурлескная форма стиха, в которую в целом на основу родного, местного языка накладываются слова из другого, неродного языка. Ср.: Регардэ, ма шер сестрица: Вон идет ле пти гарсон,
By турнэ его за ножку И тащи а ля мэзон. Ср. также: Наш Раумер был бы уже не босяк, Но подлинный римский босякус… грубиян-попрошайка папаша Ян, Он звался б теперь Грубияну с (Г. Гейне, Германия, пер. Б. Левика). В последнее время подобные шутливые стихи составляются в прагматических и дидактических целях, ср.: Выбираем цвет любой, Белый цвет всегда сирой. Красный цвет, запоминай, Произносится акай. Если нужен голубой, очень коротко – аой. Стены в нашем коридоре Сплошь зеленые – мидори. Ну, а ночи цвет какой? Черный, правильно, курой (О. Гойхман, Краткий русско-японский разговорник для туристов в стихах).