Изменить стиль страницы
  • Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных народов. Чаще всего они связаны с охотой. Во время ловли морских крабов девочки африканского племени баронга поют: «Эй вы, с одной клешней! Поднимите ее вверх и опустите ее!» Считается, что в ответ на этот призыв крабы должны появиться на берегу, как бы разрешая себя собрать.

    Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида «Galagata», молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: «Большая ящерица, закинь, закинь назад голову». В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее[170].

    И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По «ответам» птиц судили о времени ее наступления: «Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро». Дети превратили обращения в игру:

    Чайца, чайца,
    Продай свои яйца,
    На тебе голыш,
    Куда хошь полетишь.

    Увидев летящую гагару, поют:

    Гагара, гагара,
    Обернись назад —
    Твои дети горят,
    На Мати горах (у Холмогор),
    Смолу жгут.

    Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:

    Ястреб, лети ящичком,
    Твои дети горят —
    Тебя кричат,
    Не таскай цыплят.

    Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:

    Ladybird, ladybird,
    Fly away home.
    Your house is on fire,
    Your children will burn[171].

    Немецкая песенка адресована ворону:

    Rab, Rab, dein Haus brennt an,
    Deine Kinder shreien alle z'sammen,
    Dein Weib sitzt auf m Herd
    Und shreit wie'n alter Bar[172].

    В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:

    Гай! гай, на чужой край,
    Там на четверо хватай,
    А моих не замай.

    Аналогичные обращения несут и следы лечебной магии: например, формула, произносившаяся при виде пролетающих журавлей, построена по модели заговора: «Когда, первый раз летят [журавли], дак надо говорить: «У журавля спина колом, а у меня колесом!» Токо перевернешься кверху ногам, головою [вниз], штобы спина не болела. Я так часто делала»[173].

    Среди насекомых чаще всего дети обращаются к божьей коровке, у которой спрашивают погоду или просят принести урожай:

    Коровушка, буренушка,

    Завтра дождь или ведро?

    Если ведро, то лети,

    Если дождик, то сиди.

    Божья коровушка,

    Полети на небо,

    Принеси нам хлеба

    Черного, белого,

    Только не горелого[174].

    Реже встречаются обращения к домашним животным. Приводим тексты песенок, связанные с выгоном скота на пастбище. Так, в Смоленской губернии приговаривают, напутствуя впервые выходящий на пастбище скот:

    Пошли коровушки около дубравушки,
    Овечки – около речки,
    Свиночки – около нивочки,
    А конички – около горычки.

    В Ярославской губернии дети обращаются к корове:

    Коровушка, буренушка,
    Подай молочка,
    Покорми пастушка[175].

    В Казанской губернии, когда дети встречают теленка, говорят:

    «Телеш, телеш,
    Куда бредешь?» —
    В лес. волков есть.
    – «Смотри, телеш,
    Тебя допреж»[176].

    Отметим также и простейшие гадания, которые должны были принести удачу во время сбора ягод и грибов. Так, в Ярославской губернии, когда дети идут за грибами, они просят:

    Никола, Микола,
    Наполни лукошко.
    Стогом верхом,
    Перевертышком[177].

    В Смоленской губернии, отправляясь за грибами, дети подбрасывают лукошко, загадывая об удачном или неудачном сборе: «Дай, Бог, полна и ровна, чтобы верх набрать». Когда лукошко станет на донышко – это к прибыли: «А, наберу». Если же опрокинется кверху дном – дурная примета: «Ах, оборотилось лукошко: ничего не наберу, а в донышке ничего не будет». В поисках грибов приговаривают прибаутки и поют песенки:

    Грибы на грибы,
    А мой поверху.

    Или

    Жили-были мужики,
    Брали грибы рыжики[178].

    Приведем современные записи, показывающие, что подобные приговоры продолжают бытовать среди детей: «Бросали корзинки: «Антошка, Антошка, наполни мне лукошко!» – приговаривали и бросали вверх. Если она стоя станет – наберешь полное лукошко, на бочку – значит, полкорзинки наберешь, а кверхьку дном – значит, ничё не наберешь».

    Идем по ягоды:
    Тимка-Тимошка,
    Наполни лукошко,
    Поставь на окошко,
    Не просыпли, Тимошка![179]

    Летнее купанье в реке также связано с определенными приговорками. Перед ныряньем в Смоленской губернии дети говорят:

    В Архангельской губернии во время купания дети говорят:

    Если во время купания в Ярославской губернии кому-нибудь из детей попадет в ухо вода, то, заложив пальцем ухо и наклонившись вбок, дети, прыгая на одной ноге, приговаривают:

    Оля, Оля,
    Вылей воду на дубовую колоду,
    Чашки помыть —
    Лошадей напоить.

    На Мурмане в этом же случае дети приговаривают:

    Кошка-мышка, выливай-ка
    Из единого порогу, из ушей,
    Чтобы не было мышей.

    Другой особенностью закличек, также имеющей древнее происхождение, можно считать звукоподражательный характер, например, подражание крикам перепелов: «Миколай (любое имя), под поветь, поветь», пению малиновки: «Бросай сани, возьми воз». К ним примыкает приветствие прилетающих весной птиц – «Журавли закурукают, да и мы закурукаем все маленькие».[180] Приведенные примеры отражают еще одно интересное явление – переход закличек в игру.

    вернуться

    170

    Цит. по: Харузина В. Об участии детей в религиозной обрядовой жизни // Этнографическое обозрение. – СПб., 1911. – № 11. – С.46.

    вернуться

    171

    The only true Mother goose Melodies. – Boston, 1905. P. 143. Перевод: Божья коровка, божья коровка, Лети назад домой. Твой дом в огне, твои дети горят.

    вернуться

    172

    Wherhan К. Kinderlied und Kinderlied. Handbucher zur Volkskunde. Band IV. – Leipzig, 1909. – C.31. Перевод: Ворон, ворон, твой дом горит, твои дети все вместе кричат, твоя жена в страхе воет как медведь.

    вернуться

    173

    Слепцова И. С. Заклички//Духовная культура северного Белозерья. М..1997.-С.138.

    вернуться

    174

    ОРИРЛИ, колл. 69, п.15, № 112–113.

    вернуться

    175

    ОР ИРЛИ, колл. 69, п.15, № 89–90.

    вернуться

    176

    Капица О.И. Детский фольклор. – Л., 1928. – С.73.

    вернуться

    177

    Там же. – С.74.

    вернуться

    178

    Добровольский В.Н. Детские песни и игры // Смоленский этнографический сборник. – М., 1903. – Ч. IV. – С. 475.

    вернуться

    179

    Слепцова И. С. Заклички // Духовная культура северного Белозерья. – М..1997.-С.139.

    вернуться

    180

    Там же. – С. 138. См. аналогичные записи в упомянутой нами работе В.Н. Харузиной.