Аналогичные формы обращения к животным мы находим и у первобытных народов. Чаще всего они связаны с охотой. Во время ловли морских крабов девочки африканского племени баронга поют: «Эй вы, с одной клешней! Поднимите ее вверх и опустите ее!» Считается, что в ответ на этот призыв крабы должны появиться на берегу, как бы разрешая себя собрать.
Заметив греющуюся на дереве большую ящерицу вида «Galagata», молодежь становится возле нее и начинает петь, ударяя в ладоши: «Большая ящерица, закинь, закинь назад голову». В ответ на обращение ящерица как бы вытягивает шею и качает головой в то время, пока бьют в ладоши. Движение ящерицы в ответ на обращение означает благоприятный прогноз на будущее[170].
И.С. Слепцова выделяет приговоры, связанные с гадательными ритуалами. Они восходят к древнейшим мифологическим представлениям о том, что птицы приносят вести из иного мира. Прощаясь с улетающими журавлями, их расспрашивали о времени наступления зимы. По «ответам» птиц судили о времени ее наступления: «Если верхняя птица ответит, то зима наступит нескоро, если та, что летит близко к земле – то быстро». Дети превратили обращения в игру:
Увидев летящую гагару, поют:
Аналогично построено обращение к ястребу, которого отгоняют от цыплят:
Близки к нему по содержанию английская и немецкая песенки, относящиеся к насекомым и птицам. Английская песенка посвящена божьей коровке:
Немецкая песенка адресована ворону:
В Харьковской губернии, завидев коршуна или ястреба, дети кричат:
Аналогичные обращения несут и следы лечебной магии: например, формула, произносившаяся при виде пролетающих журавлей, построена по модели заговора: «Когда, первый раз летят [журавли], дак надо говорить: «У журавля спина колом, а у меня колесом!» Токо перевернешься кверху ногам, головою [вниз], штобы спина не болела. Я так часто делала»[173].
Среди насекомых чаще всего дети обращаются к божьей коровке, у которой спрашивают погоду или просят принести урожай:
Коровушка, буренушка,
Завтра дождь или ведро?
Если ведро, то лети,
Если дождик, то сиди.
Божья коровушка,
Полети на небо,
Принеси нам хлеба
Черного, белого,
Только не горелого[174].
Реже встречаются обращения к домашним животным. Приводим тексты песенок, связанные с выгоном скота на пастбище. Так, в Смоленской губернии приговаривают, напутствуя впервые выходящий на пастбище скот:
В Ярославской губернии дети обращаются к корове:
В Казанской губернии, когда дети встречают теленка, говорят:
Отметим также и простейшие гадания, которые должны были принести удачу во время сбора ягод и грибов. Так, в Ярославской губернии, когда дети идут за грибами, они просят:
В Смоленской губернии, отправляясь за грибами, дети подбрасывают лукошко, загадывая об удачном или неудачном сборе: «Дай, Бог, полна и ровна, чтобы верх набрать». Когда лукошко станет на донышко – это к прибыли: «А, наберу». Если же опрокинется кверху дном – дурная примета: «Ах, оборотилось лукошко: ничего не наберу, а в донышке ничего не будет». В поисках грибов приговаривают прибаутки и поют песенки:
Или
Приведем современные записи, показывающие, что подобные приговоры продолжают бытовать среди детей: «Бросали корзинки: «Антошка, Антошка, наполни мне лукошко!» – приговаривали и бросали вверх. Если она стоя станет – наберешь полное лукошко, на бочку – значит, полкорзинки наберешь, а кверхьку дном – значит, ничё не наберешь».
Летнее купанье в реке также связано с определенными приговорками. Перед ныряньем в Смоленской губернии дети говорят:
В Архангельской губернии во время купания дети говорят:
Если во время купания в Ярославской губернии кому-нибудь из детей попадет в ухо вода, то, заложив пальцем ухо и наклонившись вбок, дети, прыгая на одной ноге, приговаривают:
На Мурмане в этом же случае дети приговаривают:
Другой особенностью закличек, также имеющей древнее происхождение, можно считать звукоподражательный характер, например, подражание крикам перепелов: «Миколай (любое имя), под поветь, поветь», пению малиновки: «Бросай сани, возьми воз». К ним примыкает приветствие прилетающих весной птиц – «Журавли закурукают, да и мы закурукаем все маленькие».[180] Приведенные примеры отражают еще одно интересное явление – переход закличек в игру.
170
Цит. по: Харузина В. Об участии детей в религиозной обрядовой жизни // Этнографическое обозрение. – СПб., 1911. – № 11. – С.46.
171
The only true Mother goose Melodies. – Boston, 1905. P. 143. Перевод: Божья коровка, божья коровка, Лети назад домой. Твой дом в огне, твои дети горят.
172
Wherhan К. Kinderlied und Kinderlied. Handbucher zur Volkskunde. Band IV. – Leipzig, 1909. – C.31. Перевод: Ворон, ворон, твой дом горит, твои дети все вместе кричат, твоя жена в страхе воет как медведь.
173
Слепцова И. С. Заклички//Духовная культура северного Белозерья. М..1997.-С.138.
174
ОРИРЛИ, колл. 69, п.15, № 112–113.
175
ОР ИРЛИ, колл. 69, п.15, № 89–90.
176
Капица О.И. Детский фольклор. – Л., 1928. – С.73.
177
Там же. – С.74.
178
Добровольский В.Н. Детские песни и игры // Смоленский этнографический сборник. – М., 1903. – Ч. IV. – С. 475.
179
Слепцова И. С. Заклички // Духовная культура северного Белозерья. – М..1997.-С.139.
180
Там же. – С. 138. См. аналогичные записи в упомянутой нами работе В.Н. Харузиной.