Изменить стиль страницы
  • Сопоставление ряда текстов показывает возможный механизм подобного перехода. Приведем в качестве примера следующие тексты.

    1. Дощику, дощику, сварю тебе борщику в новенькому горщику, поставлю на дубочку, дубочек схитнувся, а дощик лынувся цебром, ведром, дойничкою над нашею пашничкою.

    2. Дощику, дощику, зварю тебе борщику в маленькому горщику, тоби борщ, мени каша[159].

    3. Дождик, дождик, пуще! Дадим тебе гущи!

    Первые два текста записаны от взрослых носителей, а последний – от детей. Во втором примере текст сокращен по модели заговора, а в третьем обращение к дождю становится элементом игры.

    Произнесение закличек считалось обязательным, если нужно было вызвать желаемое действие или прекратить, отвести нежелаемое. К дождю обращаются тогда, когда он необходим для произрастания растений и злаков. Его просили «припустить», «поливать весь день», «лить пуще», просили «дождю в толстую вожжу»:

    Дожжик, лей,
    Дожжик, лей
    На миня и на людей,
    На папину рожь,
    На мамин ечмень
    Поливай весь день.
    Дождь, дождь,
    Поливай весь день
    На наш ячмень,
    На бабью рожь,
    На мужичий овес,
    На девичью гречу,
    На мальчие просо.

    Как и в древних обрядах, дождю обещали награду «горшок гущи» или «кусок пирога», краюшку хлеба. Во многих записях произнесение заклички сопровождается определенным действием: чтобы она «подействовала», нужно было перекувырнуться через голову по направлению к реке[160].

    Если дождь шел слишком долго и мог повредить полям, то его просили перестать. Тогда произносили другую закличку:

    Дождик, дождик, перестань —
    Я поеду на Иордань,
    Богу молиться,
    Христу поклониться,
    Отворяю ворота
    Ключиком-замочком,
    Шелковым платоником.

    Она также сопровождалась действием:

    Как Христу поклониссе, дождь перестанет.

    Со временем общая структура текста песенки почти не изменилась, другими стали лишь отдельные составляющие, например, указание на место поездки: чаще всего встречается «Иордань», а затем «Рязань», «Черностань» «Верестань», «Августань» и т. д.[161]

    Затем следуют обращения к радуге и к солнцу с просьбой о хорошей погоде:

    Радуга-дуга,
    Не давай дождя,
    Давай солнышко,
    Колоколнышко[162].

    Обращение к солнышку:

    Солнышко-ведрышко,
    Выгляни в окошечко,
    Твои детки плачут,
    Пить, есть хотят[163].

    Дети солнышка – это русские люди, о которых в «Слове о полку Игореве» говорится как о «дажьбожьих внуках», ведь Даждь-бог – солнечное божество древних славян.

    Чаще всего встречаются заклички, которые должны были повлиять на природные явления, что также подтверждает их происхождение из земледельческой магии.

    В восточной Африке распространена закличка для вызывания ветра. Если во время веяния зерна – работы, производимой женской частью населения, – нет необходимого ветра, то девочки призывают его свистом и следующими словами: «Ветер, я возьму твоего ребенка и положу его к себе на колени».

    Дети другого африканского народа при приближении дождя радостно кричат: «Манкостане (название божества), принеси нам дождя»[164]. Обращаясь к месяцу, дети говорят, что он убывает, а они растут[165].

    Состав предметов, животных и растений, упоминаемых в обращениях разнообразен – это те животные, с которыми дети встречаются в повседневной жизни.

    О.И. Капица полагает, что самым распространенным животным в заклинках была улитка, обращение к которой встречается почти у всех европейских народов:

    Улитка, улитка,
    Высуни рога:
    Дам тебе пирога.

    Другой вариант был записан в Тверской губернии, Весьегонском уезде, в 1927 году:

    Слизень-близень (улитка),
    Выпусти рога,
    Дам пирога и кувшин молока.
    Как не выкажешь рога,
    Пестом зашибу,
    В острог посажу.

    Песенка поется до тех пор, пока улитка не высунется из своей раковины. Приведем тексты такого же обращения к улитке у других европейских народов. Немецкая:

    Schneckhaus, schneckhaus,
    Stecke deine Homer aus,
    Und wenn du sie fiicht stecken willst
    Werf ich dich in Graben
    Fressen dich die Raben.

    (Улитка, улитка, высуни рога, если ты не высунешь, я брошу тебя в яму, тебя съедят вороны.)[166]

    В Савойе записан следующий вариант обращения к улитке:

    Escargo-virago,
    Montre tes comes
    Avant quejete tue.

    (Эскарго-вираго, высуни рога, прежде чем я тебя убью.)[167]

    Английское обращение к улитке:

    Snail, snail come out of your hole,
    Or else I'll beat you as black as a coal.
    Snail, snail put out your horns
    Here comes a thief to pull down your walls.

    (Улитка, улитка, выходи из своей раковины, или буду бить тебя; ты станешь черной как уголь. Улитка, улитка, высуни рога, идет вор, он разрушит твои стены.)[168]

    И.С. Слепцова указывает, что последний тип закличек основан на мотиве обмена: за выполнение просьбы персонажу предлагают какое-либо вознаграждение. В некоторых закличках мотив угадывается с трудом: «Когда купалися да в уши вода попала, дак на одной ноге скачешь да приговариваешь:

    Мышка, мышка,
    Вылей воду
    На дубовую колоду.
    Там кони пьют,
    Там воду льют».

    В обращениях к некоторым насекомым и птицам сохранились древние поверья. Увидев божью коровку, говорят:

    Божья коровушка, завтра будет ведро аль ненастье?

    Если жучок полетит – будет хорошая погода, если нет дождь.

    Проходя мимо ульев, в Харьковской губернии обращаются к пчелам:

    Пчелы гудут,
    В поле идут.
    С поля идут,
    Медок несут[169].
    вернуться

    159

    Ефименко П.С. Сборник малорусских заклинаний. – М., 1874.– С. 197–198.

    вернуться

    160

    На эту связь указывают как старые, так и современные записи. См.: Слепцова И.С. Заклички //Духовная культура северного Белозерья. – М., 1997. – С. 136.

    вернуться

    161

    ОРИРЛИ, колл 69, п.25. Запись Е.И. Поповой в Вологодской губернии, Вольском уезде и в Костромской губернии, 1925 г.

    вернуться

    162

    Шейн П.В. Сборник народных детских песен, игр и загадок. – М., 1898 – С.36.

    вернуться

    163

    Там же. – С.41.

    вернуться

    164

    Все примеры взяты из:. Wherhan К. Kinderlied und Kinderlied. Handbucher zur Volkskunde. Band IV. – Leipzig, 1909. – S.31.

    вернуться

    165

    Meinhof F. Die Dichtung der Afrikaner. – Berlin, 1911. – S.43.

    вернуться

    166

    Wollgast H. Shone alte Kinderreime. – Miinchen, 1912. – S.40.

    вернуться

    167

    Eskenstein Una. Comparative Studies in Nurcery Rhymes. – London, 1906. – Pd23. (Перевод О.И. Капицы.)

    вернуться

    168

    Перевод О.И. Капицы.

    вернуться

    169

    Иванов Л.В. Этнографические материалы, собранные в Купянском уезде Харьковской губ. Этнографическое обозрение. – СПб., 1897. – № 1. – С. 130.