Изменить стиль страницы

– заполните пропуски в тексте, подходящими по смыслу словами и проверьте себя по ключу.

2. Чрезвычайно важное умение прогнозирования на уровне предложений может развиваться упражнениями, требующими завершения предложения по смыслу:

– найдите окончание каждого предложения из трех-четы-рех предложенных ниже вариантов;

– выберите из нескольких предложений то, которое могло бы следовать за предложением-образцом;

– закончите предложение по смыслу и проверьте себя по ключу.

Выполнение этих упражнений в достаточном объеме и в высоком темпе способствует выработке механизма прогнозирования на всех уровнях, что является особенно важным в условиях ограниченности во времени при переводе с листа.

Упражнения в синхронизации зрительного восприятия и речи

Перевод с листа осуществляется в режиме параллельности процессов восприятия исходного текста и оформления перевода. При этом пусковым моментом является зрительное восприятие и понимание исходного текста при чтении про себя. Однако восприятие зрительного образа происходит через актуализацию его слухомоторного образа, иными словами чтение сопровождается внутренним проговариванием.

Будучи обязательным условием восприятия на начальном этапе обучения чтению, внутреннее проговаривание становится тормозом при повышении скорости чтения. С увеличением скорости обработки получаемой информации при чтении внутреннее проговаривание начинает носить редуцированный, свернутый характер. Однако для синхронизации операций восприятия исходного текста и порождения текста на языке перевода необходимо, чтобы узнавание слов и словосочетаний и их осмысление происходило без участия речедвигательного анализатора. Возможность такого восприятия была доказана психологами экспериментальным путем. Но для выработки такого сложного умения необходима интенсивная тренировка. О сложности создания такого механизма говорит тот факт, что формирование способности понимать речь на одном языке одновременно с порождением и проговариванием речи на другом языке возможно не у всех лиц, владеющих иностранным языком.

Для устранения внутреннего проговаривания при зрительном восприятии текста можно рекомендовать следующие упражнения.

1. Упражнение на чтение со счетом.

Обучаемым дается задание прочитать про себя текст и одновременно считать вслух. Преподаватель должен следить за тем, чтобы все обучаемые действительно читали вслух. По прочтении текста преподаватель предлагает одному из учащихся передать содержание прочитанного текста по-русски. Упражнение лучше всего проводить в ЛУРе, чтобы обучаемые не мешали друг другу. При этом с целью контроля за выполнением задания обучаемым предлагается записывать счет на пленку, а по окончании чтения текста и его содержание. Постепенно задание можно усложнять. Обучаемым дается задание прочитать этот текст в ограниченное время, вести счет, используя двузначные, трехзначные числительные на русском, а затем и на иностранном языках. Занятость артикуляционных органов в процессе восприятия текста вначале может вызывать большие затруднения: либо учащиеся не смогут запомнить содержание, либо они будут сбиваться со счета. Но в результате тренировки мозг приспосабливается к новым условиям, и обучаемые смогут не только понять и запомнить текст, но и заметно увеличить скорость чтения текста.

2. Упражнение на последовательный перевод с листа по предложениям.

При выполнении этого упражнения рекомендуется использовать видеоэкран, так как при использовании печатного текста переводящий может смотреть в текст, а другие обучаемые готовить перевод следующего предложения. Кроме того, трудно обеспечить временное ограничение на прочтение предложений. Упражнение заключается в следующем: на экране высвечивается текст предложения, и обучаемым предлагается перевести его. Когда обучаемый начинает перевод, преподаватель убирает текст переводимого предложения с экрана, т. е. учащийся переводит предложение по памяти. Градация нарастания трудностей данного упражнения регулируется как усложнением самих предложений, так и ограничением времени на восприятие и перевод предложений.

3. Упражнение на синхронный перевод с листа по предложениям.

Упражнение выполняется так же, как и предыдущее. Разница заключается в том, что в момент перевода предложения по памяти на экране высвечивается следующее предложение. По окончании перевода предыдущего предложения текст следующего предложения убирается с экрана, т. е. обучаемый вынужден в момент перевода воспринимать, осмысливать и готовить перевод следующего предложения, что означает синхронизацию произнесения текста перевода с восприятием и поиском или выбором переводческих решений. При работе в лаборатории все обучаемые записывают перевод на пленку, что дает возможность преподавателю провести анализ перевода всех или одного обучаемого, а также позволяет эффективнее использовать учебное время.

Упражнения на преодоление языковой интерференции

Наличие зрительно воспринимаемого текста при переводе с листа облегчает, с одной стороны, а с другой, в какой-то мере усложняет работу переводчика. Практика показывает, что именно в переводе с листа в значительной степени ощущается влияние синтаксической структуры зрительно воспринимаемого предложения, что часто приводит к грамматическим и семантическим буквализмам. Поэтому при обучении переводу с листа уже на начальных этапах обучения данной форме перевода как профессиональному виду переводческой деятельности особое значение приобретает выработка умений и навыков на преодоление интерференции. К упражнениям, развивающим данные умения и навыки, можно отнести упражнение на перевод отдельных предложений или целого текста по предложениям без зрительной опоры или со зрительным опережением типа:

– прочитайте предложение вслух и переведите его, не глядя в текст;

– прочитайте предложение про себя и переведите его без зрительной опоры;

– в ограниченное время прочитайте абзац и постарайтесь пересказать его как можно полнее;

– прочитайте предложение про себя и, переводя его, начните читать следующее предложение.

Перевод предложений без зрительной опоры помогает будущим переводчикам освободится от тенденции копировать грамматическую и синтаксическую структуру предложения оригинала и отходить от буквального перевода.

Упражнения в технике организации устной речи

Оформление текста при переводе с листа происходит в условиях ограниченного времени. Такое временное ограничение ставит перед переводчиком дополнительные задачи по выработке навыков и умений устного оформления в сложных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. При этом необходимо заострить внимание обучаемых на том факте, что одним из основных критериев всей работы переводчика с листа для получателя является именно оформление перевода, а значит, переводчику как профессионалу слова необходимо овладеть мастерством слова.

Перевод с листа в выполнении профессионального переводчика осуществляется в темпе медленной публичной речи. Темп речи при переводе несколько замедлен за счет незначительного увеличения длительности пауз, дающих возможность выиграть время для стилистического оформления перевода, а также с целью разобраться в возникающих трудностях как в понимании, так и оформлении перевода. Однако увеличение длительности и количества пауз не должны нарушать ритмичность и чередование беглых и хезитационных циклов за счет чрезмерного увеличения хезитационных пауз. Большое количество хезитаций, семантически нерелевантных повторений, ложных начал, заполнение пауз нефонологическими вокальными образованиями типа: э… а, гм, м, свидетельствуют о несформированности механизма оформления устного перевода.

При обучении переводу с листа уже на начальном этапе обучения будущих переводчиков следует приучать к тому, что они должны заканчивать предложение, даже если в процессе перевода у них появляется более удачный вариант. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий и повторов, слов-паразитов, без неоправданных логикой высказывания пауз.