2 См. статью: Carrier H. Un desaveu suspect de Retz: L'Avis desinteresse sur la conduite de Monseigneur le Coadjuteur // XVIIe siecle. <P.>, 1979, juillet-septemdre. № 124. P. 253 - 263.
3 См., например, по этому поводу комментарии к тексту «Мемуаров» в издании: Cardinal de Retz. Oeuvres. Ed. etablie par M.-Th. Hipp et M. Pemot. <P.>, Gallimard, 1984. P. 1721 - 1722.
4 Автор статьи пользовался изд.: Memoires du Cardinal de Retz, de Guy Joli, et de la duchesse de Nemours. T. V et VI. P., 1817.
5 Bertiere A. Le Cardinal de Retz memorialiste. P., Klincksieck. 1977. 680 p.
6 Op. cit. P. 100 - 102.
7 Memoires du Cardinal de Retz, de Guy Joli, et de la duchesse de Nemours. P., 1817. T. VI. P. 103-105.
8 BertiereA. Op. cit. P. 135-141.
9 Cardinal de Retz. Oeuvres. <P.>, 1984. P. 1209.
10 Ibid. P. XXX.
11 Memoires de Monsieur de Pontis, marechal de bataille. P., 1986.
12 Schlumberger J. Le lion devenu vieux. 2-е ed. P., 1924. P. 26.
13 Sainte-Beuve C.-A. Causeries du lundi. P., 1851, 1852. T. II, V (статьи от 9 сентября 1850 г., от 20 октября и 22 декабря 1851 г.).
14 Suares A. Retz // Tableau de la litterature francaise. XVIIe - XVIIIe siecles. P., 1939.
15 Впервые статья Г. Пикона увидела свет в 1944 г. (Picon J. Presentation de Retz // Confluences. 1944. № 33), a затем еще дважды переиздавалась автором.
16 Об этом и о некоторых других закономерностях эволюции жанра мемуаров во французской литературе XVI — XVII вв. см., в частности, работу: Fumaroli M. Les Memoires du XVIIe siecle au carrefour des genres // XVIIe siecle. P., 1971. № 94 — 95.
17 Adam A. Histoire de la litterature francaise au XVIIe siecle. T. IV. P., 1958 (1-oe издание - 1954 г.). Р. 125-136.
18 Letts J. T. Le Cardinal de Retz, historien et moraliste du possible. P. 1966.
19 Carrier H. Sincerite et creation litteraire dans les «Memoires» du Cardinal de Retz // ХVIIe siecle. 1971. № 94 - 95. P. 40-74.
20 См. примеч. 5.
21 BertiereA. Op. cit. P. 321.
22 Ibid. P. 320.
23 Ibid. P. 321-322.
24 Подробнее об искусстве Реца-оратора см. статью: Delon J. Le cardinal de Retz orateur // L'Information litteraire. P., Novembre/Decembre 1987. № 5. P. 193-198.
25 См.: Таллемон де Рео Ж. Занимательные истории / Изд. подготовили А. Л. Андрес, Э. Л. Линецкая и др. (сер. «Лит. памятники»). Л., 1974. С. 163.
26 Cardinal de Retz. Oeluvres. Ed. par M.-Th. Hipp et M. Pemot. <P.>, 1984. P. 116 et passim.
27 Этот аспект мировоззрения Реца не без основания подчеркнут в работе: Pemot M. Le cardinal de Retz, historien de la Fronde // Revue d'Histoire Litteraire de la France. P. Janvier/Fevrier 1989. № 1. P. 4-18.
28 Bertiere A. Op. cit. P. 584.
[682]
Ю. Б. ВИППЕР
Первое русское издание «Мемуаров» кардинала де Реца
«Мемуары» Реца — одна из вершин французской прозы XVII столетия. Однако, как это ни удивительно, до настоящего издания на русском языке появился лишь один перевод этого замечательного во всех отношениях произведения, да и то почти двести лет тому назад, и к тому же не в Петербурге или Москве, а в Калуге. Полное наименование первого тома этого издания, выпущенного в свет в 1794 г., таково: «Записки кардинала де Ретца, содержащие в себе наидостопамятнейшие происшествия во Франции в продолжение первых лет царствования Людовика XIV. Часть I, переведенная с французского языка Никанором Облеуховым. В Калуге, с Указного дозволения 1794 года». Все издание разбито на 5 частей (в рукописном оригинале «Мемуаров», впервые опубликованном в 1837 г., текст разбит на три части). Каждая часть составляет один том in 8°. Общий объем сочинения, издание которого было завершено в 1796 г., — 1738 страниц (в конце последнего тома пагинация дефектная). Вся следующая за титульным листом страница содержит с полиграфическим мастерством выполненное посвящение «Его сиятельству графу Платону Александровичу Зубову» с подробнейшим перечислением всех званий и титулов последнего из могущественных фаворитов-временщиков Екатерины II и всех отечественных и иностранных орденов, кавалером которых он являлся. Наконец, третью страницу занимает текст посвящения переводчиком Никанором Облеуховым «Сиятельнейшему графу» П. А. Зубову. Текст этого обращения, при всей его исполненной нижайшей почтительности стереотипности, создает все же впечатление, что высокопоставленный адресат лично знал или самого Н. Облеухова, или, по крайней мере, кого-то из его родственников.
Описываемое издание вызывает, естественно, целый ряд недоуменных вопросов. Почему оно появилось в Калуге? Почему «Мемуары» одного из главных зачинщиков Фронды, бунтаря, воспроизводящего события гражданской междоусобицы — следствия острого кризиса, охватившего абсолютную монархию во Франции в середине XVII столетия, увидели свет в России именно в начале 90-х годов XVIII в.? Что из себя представляет [683] переводчик «Мемуаров» Никанор Облеухов? Почему он счел необходимым обратиться за покровительством к графу П. А. Зубову (видимо, не без согласия последнего)?
На первый вопрос ответить не слишком сложно. Решение этой задачи облегчает наличие статьи, напечатанной в «Калужских губернских ведомостях» в 1848 г. (№ 34 — 38). Она озаглавлена «О литературной деятельности в Калуге» и подписана инициалами Е. К. Автор не без чувства ностальгии вспоминает времена, когда Калуга была заметным издательским центром. Сам он очерчивает этот период одиннадцатью годами — с 1793 по 1804 г. Однако, по существу, речь идет о значительно более узком отрезке времени. Все издания, которые Е. К. перечисляет и аннотирует в своей статье, относятся к 1793 — 1796 гг. Затем, к концу 1790-х. годов, как отмечает сам же критик, выпуск в свет отдельных книг прекращается, интерес к чтению в Калуге падает, и можно упомянуть лишь о кратковременном, относящемся к 1804 г. выходу в свет четырех книг периодического издания «Урания». Его редактором был учитель калужской гимназии Григорий Зельницкий, имевший звание доктора философии и преподававший, как указано в статье, «естественную историю, технологию» и прочие сходные предметы 1. Любопытно, что число просвещенных читателей к этому времени в самой Калуге стало весьма немногочисленным (у «Урании» в Калуге было всего 11 подписчиков и 2 в уездах Калужской губернии, но зато изрядное количество абонентов в других городах России: от Владимира до Вологды) 2. Иначе обстояло дело в 1793 — 1796 гг. В это время издательская деятельность в Калуге била ключом (с наибольшей интенсивностью в 1794 и 1795 гг.), вышло в свет 18 отдельных книг «всевозможных родов, как-то: повести исторические, любовные и трагические, драмы лирические, комедии, оперы комические, история, энциклопедия, нравственные сочинения...» 3. Вся эта литература выходила со станков калужской типографии, заведенной от Приказа общественного призрения 4. Е. К. отмечает высокую типографскую культуру, отличающую издания, выходившие в свет в 90-х годах XVIII столетия в Калуге. В этом обстоятельстве он видит одну из причин, побуждавших иногородних авторов печататься в Калуге. Разбирая печатную продукцию калужской типографии, Е. К. наряду с целым рядом анонимных сочинителей и переводчиков упоминает и фамилии некоторых авторов. Помимо [684] уже называвшегося Никанора Облеухова (кроме «Записок кардинала де Ретца» он выпустил в 1794 г. перевод с французского книги «Разговор откупщика с господином о прямом счастии, или Путь к счастию, по коему разного состояния люди шествуя могут быть благополучны на земле» — произведение, принадлежащее согласно определению рецензента «гуманизму прошедшего столетия» 5) и учителя Гр. Зельницкого, переложившего с польского языка сочинение под названием «Странствование неумирающего человека по знатнейшим древним государствам», это известный писатель В. А. Левшин, автор фигурирующих во всех историях русской литературы «Русских сказок» (1780 — 1783), повествующих, временами языком подлинных былин, о деяниях русских рыцарей-богатырей. В. А. Левшин (1746 — 1826), занимающий наряду с Ф. А. Эмином, М. Д. Чулковым, М. И. Поповым место среди представителей так называемого демократического направления в русской литературе XVIII в., был тульским помещиком. Покинув воинское поприще, он служил судьей в г. Белёве, расположенном недалеко от Калужской губернии. В. А. Левшин был писателем исключительно плодовитым. Его перу принадлежат около 90 трудов, в том числе и на темы экономические, сельскохозяйственные и т. п. Характерно, однако, что между 1793 и 1795 гг. он печатался чрезвычайно интенсивно именно в Калуге. Здесь он опубликовал, в частности, «Зеркало для всех, или Забавную повесть о древних Абдеранцах, в которой всяк знакомых без колдовства увидеть может» (1795) — переложение с немецкого известного сатирического романа Виланда «Абдеритяне». Любопытно, что большую часть изданий, опубликованных В. А. Левшиным в Калуге в середине 1790-х годов, составляют произведения драматического жанра. Среди них перевод текста мелодрамы известного французского драматурга второй половины XVIII столетия Седена «Дезертир» (русское название «Беглец». Калуга, 1793) и ряд либретто комических опер: «Король на охоте» (1793), «Свадьба г. Болдырева» (1793), «Своя чаша не тянет» (1794), «Мнимые вдовцы» (1794). В 90-х годах XVIII столетия в Калуге существовал театр, и, видимо, все эти произведения увидели на его подмостках свет рампы. Вообще в эти годы Калуга стала незаурядным культурным центром. Об этом свидетельствует, в частности, такой любопытный факт. Во время русско-шведской войны, которую вела Екатерина II, были взяты в плен адмирал граф Вахтмейстер и его брат. Первоначально повелением императрицы оба они были направлены в Москву. Однако здесь присутствие шведских аристократов вызывало слишком большое возбуждение и любопытство, на гуляниях за ними бегали толпами, особенно женщины. Тогда Екатерина распорядилась перевести обоих графов Вахтмейстеров в Калугу 6. Очевидно, в [685] Калуге было легче присматривать за обоими плененными шведскими графами, но это, конечно, не была и ссылка в некую глушь, где им пришлось бы погибать с тоски. Таковым не могло быть намерение императрицы, тем более что обсуждалась перспектива возможного перехода обоих шведских военных на русскую службу.