Перевод Л. Рубинштейн

88

Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.

89

Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.

90

Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.

91

Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.

92

Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.

93

Миссисипи

94

Торжественный обряд, означающий окончание войны.

95

Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.

96

Нью-Йорк был основан голландцами.

97

Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.

98

Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.

99

Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.

100

«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»

101

ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.

102

Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.

103

Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.