Перевод Л. Рубинштейн
88
Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.
89
Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.
90
Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.
91
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.
92
Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.
93
Миссисипи
94
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
95
Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.
96
Нью-Йорк был основан голландцами.
97
Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.
98
Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
99
Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.
100
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
101
ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.
102
Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.
103
Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.