Изменить стиль страницы
6
Слезы льются по равнинам щек,
Словно не глаза — речной исток,
Ключ подземный, осененный пальмой,
Руслом прорезающий песок.
Лейла, Лейла! Где она сегодня?
Ну какой в мечтах бесплодных прок?
По земле безжизненной скитаюсь,
По пескам кочую без дорог.
Мой верблюд, мой спутник неизменный,
Жилист, крутогорб и быстроног.
Как джейран, пасущийся под древом,
Волен мой верблюд и одинок.
Он подобен горестной газели,
У которой сгинул сосунок,
Мчится вдаль, тропы не разбирая,
Так бежит, что не увидишь ног.
Не одну пустынную долину
Я с тревогой в сердце пересек!
Орошал их ливень плодоносный,
Заливал узорчатый поток.
В поводу веду я кобылицу,
Ветер бы догнать ее не мог,
С нею не сравнится даже ворон,
Чей полет стремительный высок,
Ворон, что несет в железном клюве
Для птенца голодного кусок.
7
И Калиба степи, и Хасбы долины и кручи
Дождем окропили нежданно пришедшие тучи.
Тех туч караван проплывал над землею Унейзы,
Повис над горами, спустился к низине белесой;
И тучка одна, что от грома и молний устала,
Отстала от всех — и слезами на землю упала.
8
Ты перестал мечтать о Сельме: так далеко любовь твоя!
Не попытаешься, не хочешь и шагу сделать в те края.
О, сколько гор, долин, ущелий, песков бесплодных, злых людей
И караванных троп кремнистых теперь нас разделяют с ней.
Увидел я ее когда-то в краю Унейзы голубой,
Когда откочевать пришлось ей на пастбища земли другой.
Увидел я тугие косы, черней, чем ночь, вкруг головы.
И зубы белые — белее, чем млечный сок степной травы,
А губы улыбались мило улыбкой алых ягод мне,
И было это все как небыль или как поцелуй во сне.
О крепкокостная — к успеху неси, верблюдица, меня!
Седло мое, моя поклажа в огне, и сам я из огня!
Я, словно страус, караулю яйцо, прикрытое песком,
Всегда готовый на защиту бесстрашным кинуться броском.
Моя верблюдица, ты тоже, как страус, головой крутя,
Вдруг мчишь стремительней, чем ветер, спасая от врагов дитя.
9
Клянусь я жизнью, что Суад ушла, чтобы казниться мукой.
Она хотела испугать влюбленного в нее разлукой.
Увидев, услыхав Суад: «Явись еще!» — земля попросит.
Там, где ее шатер разбит, — земля обильней плодоносит.
Увидишь ты ее жилье — входи, проси приюта смело,
И вот уже в глазах ее слезинка ярко заблестела.

Маджнун

(Кайс ибн аль-Мулаввах)
(VII в.)

1—20. Переводы С. Липкина; 21–30. Переводы М. Курганова

1
«Если б ты захотел, то забыл бы ее», — мне сказали.
«Ваша правда, но я не хочу, — я ответил в печали. —
Да и как мне хотеть, если сердце мучительно бьется,
А привязано к ней, как ведерко к веревке колодца,
И в груди моей страсть укрепилась так твердо и прочно,
Что не знаю, чья власть уничтожить ее правомочна.
О, зачем же на сердце мое ты обрушил упреки, —
Горе мне от упреков твоих, собеседник жестокий!»
Ты спросил: «Кто она? Иль живет она в крае безвестном?».
Я ответил: «Заря, чья обитель — на своде небесном».
Мне сказали: «Пойми, что влюбиться в зарю — безрассудно».
Я ответил: «Таков мой удел, оттого мне и трудно.
Так решила судьба, а судьбе ведь никто не прикажет:
Если с кем-нибудь свяжет она, то сама и развяжет».
2
Клянусь Аллахом, я настойчив, — ты мне сказать должна:
За что меня ты разлюбила и в чем моя вина?
Клянусь Аллахом, я не знаю, любовь к тебе храня, —
Как быть с тобою? Почему ты покинула меня?
Как быть? Порвать с тобой? Но лучше я умер бы давно!
Иль чашу горькую испить мне из рук твоих дано?
В безлюдной провести пустыне остаток жалких дней?
Всем о любви своей поведать или забыть о ней?
Что делать, Лейла, посоветуй: кричать иль ждать наград?
Но терпеливого бросают, болтливого — бранят.
Пусть будет здесь моя могила, твоя — в другом краю,
Но если после смерти вспомнит твоя душа — мою,
Желала б на моей могиле моя душа — сова
Услышать из далекой дали твоей совы слова,
И если б запретил я плакать моим глазам сейчас,
То все же слез поток кровавый струился бы из глаз.
3
Одичавший, позабытый, не скитаюсь по чужбине,
Но с возлюбленною Лейлой разлучился я отныне.
Ту любовь, что в сердце прячу, сразу выдаст вздох мой грустный
Иль слеза, с которой вряд ли знахарь справится искусный.
О мой дом, к тебе дорога мне, страдальцу, незнакома,
А ведь это грех ужасный — бегство из родного дома!
Мне запретны встречи с Лейлой, но, тревогою объятый,
К ней иду: следит за мною неусыпный соглядатай.
Мир шатру, в который больше не вступлю, — чужак, прохожий, —
Хоть нашел бы в том жилище ту, что мне всего дороже!