— Дейзи Робинсон вовсе не самая близкая подруга Джоанны. Сьюзен, я совсем не собираюсь тебе что-то доказывать, понятно? Если Джоанна на самом деле хочет пойти на свадьбу…
— Она хочет пойти!
— Тогда пусть позвонит мне сама. Если она честно хочет пойти, я…
— Ты будешь давить на нее, да?
— Нет, я не буду давить на нее. Все, что ей нужно сделать, это сказать: «Папа…»
— «Папа», — усмехнулась Сьюзен, как будто это слово, исходящее из моих губ, было настоящим богохульством.
— Я ее отец, — сказал я с некоторой гордостью.
— Какой ты отец! — сказала Сьюзен. — Лишаешь ее возможности…
— Нет. Если она хочет пойти, она должна сказать мне об этом сама.
— Иногда я удивляюсь, почему Бог создал тебя таким сволочным человеком, — сказала Сьюзен.
— Просто попроси ее позвонить мне, хорошо? — сказал я и положил трубку.
У меня дрожали руки, я всей душой ненавидел эти стычки со Сьюзен. Меня все еще трясло, когда Синтия постучала в дверь и вошла в кабинет.
Кто не знаком с Синтией Хьюлен, с ее острым умом, принимает ее за пляжную бездельницу. Все свободное время она проводит на свежем воздухе — плавание, гребля, охота, садоводство и тому подобное, — она стала самой загорелой и белокурой женщиной во всей Калузе. Я думаю, даже в дождливые выходные она не сидит дома. Синтии всего двадцать пять лет, а у нее хватка настоящего адвоката, которой завидовали многие в наших небольших конторах. Бывало, Фрэнк или я искали что-нибудь в определенном разделе законов Флориды, судорожно перелистывая страницы, а Синтия внезапно, как бы по наитию свыше, преподносила то, что мы искали, — «Совращение малолетних, раздел 827.03», хотя она никогда в жизни не изучала законов и пришла к нам сразу после того, как получила степень бакалавра. Фрэнк и я советовали ей поступить в юридическую школу, обещая взять ее в фирму, как только она сдаст экзамены в адвокатуру Флориды. Но Синтию вполне устраивало быть тем, кем она была. О ее личной жизни я знал очень мало. Карл Дженнингс, самый молодой адвокат в нашей фирме, сказал мне по секрету, что она жила с бродячим исполнителем народных песен на Сабал-Кей. Я сказал, что не хочу больше ничего слышать об этом. Все, что Синтия делала в свое свободное время, на солнце или без него, это ее личное дело. В конторе она была находчивой, прилежной, уравновешенной, сообразительной и с чувством юмора. Этого более чем достаточно.
Она посмотрела мне в лицо.
— Я больше никогда не соединю ее с вами, — сказала она. — Никогда.
— Мы очень редко беседуем.
— Я хотя и не видела ее, но ненавижу заочно, — сказала Синтия, качая головой. — Ваш автомобиль здесь. Механик ждет на улице, он хочет знать, вы расплатитесь сейчас или лучше прислать счет?
— Попросите их прислать счет. Что он сделал?
— Поставил новый аккумулятор и поменял ремень вентилятора.
— Зачем?
— Он сказал, что старый порвался.
— Он исправил «дворники»?
— Он ничего не говорил про «дворники».
— Значит, я забыл сказать про них.
— Вы хотите, чтобы он забрал машину назад? Исправить…
— Нет, нет. Не забудьте взять у него ключи.
— Хорошо. Да, там одна леди хочет вас видеть, мисс Мак-Кинни.
— Вы хотели сказать миссис Мак-Кинни?
— Мисс Мак-Кинни, — повторила Синтия, — примерно моего возраста, как мне кажется, высокая, приятная и почти такая же светловолосая, как я. Она сказала, что у нее к вам личное дело.
— Попросите ее войти.
— Она в пляжном наряде, — добавила Синтия и подмигнула.
Санни Мак-Кинни была одета не совсем по-пляжному, но и не так, как подобает для визита к адвокату. У всех есть свои любимые цвета, у ее матери — белый, у нее — фиолетовый. На ней была просторная блуза, фиолетовые сандалии и короткие фиолетовые штанишки, из-за чего ее загорелые ноги выглядели очень длинными. На плече висела та же фиолетовая сумка на длинной ручке, с которой она была у меня в прошлую пятницу. Светлые волосы были собраны на затылке и скреплены серебряной заколкой. Она выглядела очень нервной, и, думаю, не потому, что чувствовала себя в чехле для платья.
— Привет, — сказала она. — Надеюсь, вы не возражаете, что я врываюсь к вам таким образом?
— Ничего страшного, — ответил я.
— Я делала кое-какие покупки и решила зайти.
— Не хотите присесть?
— С удовольствием, — сказала она и села на стул напротив моего стола, положив ногу на ногу.
— Итак, что вы затеяли?
— Прежде всего я хочу извиниться за вечер в пятницу. За пользование бассейном, я имею в виду. И за попытку окрутить вас. Я поняла, что это был пустой номер. Вы настолько стары, что можете быть мне отцом.
От такого извинения я почувствовал себя глубоким стариком, но это, я уверен, не входило в ее намерения. Я сказал про себя, что если только я не произвел ее на свет в пятнадцатилетием возрасте, то отцом ее быть не могу. Но не стал ничего говорить.
— Это первое, — подчеркнула она. — Я в самом деле огорчена своим поведением в тот вечер.
— Ладно.
— Не будете возражать, если я закурю?
— Пожалуйста, курите.
Она порылась в сумке, нашла сигареты, вытряхнула одну из пачки и поднесла к ней фиолетовую одноразовую зажигалку. Все выдержано в одних тонах. Рука, державшая зажигалку, дрожала так же сильно, как мои руки после перепалки со Сьюзен. Она выпустила облако дыма. Я подтолкнул ей пепельницу.
— Я очень надеюсь, что меня простили, — сказала она и неожиданно улыбнулась, но так, будто оправдание было дальше всего от ее намерений. Улыбка исчезла с ее лица почти мгновенно. Это была заученная улыбка. Санни Мак-Кинни кокетка от рождения, она не могла не быть соблазнительной, даже когда приносила извинения. Я ждал. Я помнил, как Синтия подмигнула, перед тем как выйти из кабинета. Санни вытянула ноги и вновь скрестила их, только наоборот. Я все еще ждал.
— Полагаю, вы пересказали Блуму все, что я говорила в ту ночь, верно? — спросила она наконец.
— Да.
— И что он подумал?
— Он нашел это интересным.
— Что Джек крал коров у своей матери, я это имею в виду.
— Да, я понял.
— Всего лишь интересным?
— Он все еще носится с идеей, что ваш брат был замешан в торговле наркотиками.
— Нет, нет, — быстро сказала Санни, — передайте ему, что он ошибается.
Она молчала несколько минут, затягиваясь, сбрасывая пепел в пепельницу и покачивая при этом ногой. Я удивился, что она так нервничает.
— У вас все в порядке? — спросил я.
— А? А, да, конечно.
— Мне кажется, вас что-то беспокоит.
— Нет, нет. — Она покачала головой и погасила окурок. — Да, думаю, да. Беспокоит.
— Что?
— Помните, я говорила, что подслушала разговор Джека с испанцем? В октябре, помните?
— Ну и что?
— С парнем, которому он продавал коров, помните?
— Если он действительно продавал коров.
— О, конечно, — сказала она, — он это делал. Поэтому… Я подумала… допустим, этот испанский парень убил Джека? Я имею в виду, допустим, он боялся, что Джек может рассказать о нем или о чем-то еще? И он отправился туда… ну… убедиться, что Джек не будет рассказывать. Потому что, вы знаете, кража — это серьезно. Я имею в виду, что это необязательно должен был быть сам испанец. Он мог послать кого-нибудь другого убить Джека, вы понимаете, о чем я говорю?
— Ваша мать считает, что Джек знал того, кто его убил, — сказал я.
— Она так считает? — Санни вновь занервничала и полезла в сумку за новой сигаретой. — Как она… я имею в виду, как она пришла к такому выводу? — Ее рука с фиолетовой зажигалкой опять дрожала.
— В двери был глазок, — объяснил я, — он не мог впустить незнакомого.
— Возможно, у парня был ключ.
— Полиция не отрицает такую возможность.
Она затянулась сигаретой.
— Да, конечно, это вполне вероятно. Джек говорил, что в любое время управляющий впустит меня. Всегда, когда мы собирались встречаться с ним, он говорил дежурной, чтобы она впустила меня. Дала ключ, понимаете? Может быть, тот, кто убил его, знал кого-нибудь из дежурных.