Видели ли они, как близок он был к слезам, к проявлению чувств, кипевших смятенно в его душе?
– Благодарю вас, друзья, – ответил Уилл и начал спускаться по деревянным ступенькам причала. В шлюпке было восемь матросов, на корме – рулевой-старшина.
– Нет, нет, – сказал тот. – Нам приказано найти и привезти английского джентльмена.
Уилл подобрал полы кимоно, шагнул в воду:
– Вы нашли его.
– Простите, сэр, – поспешил извиниться старшина. – Я не ожидал увидеть соотечественника в столь необычном платье. Подвиньтесь-ка, ребята. Подвиньтесь.
Уилл сел рядом с ним, помахал рукой Мельхиору и Кимуре, потом повернулся, чтобы рассмотреть вырастающий перед глазами корабль. Несомненно, английский. Шлюпка подошла ближе, и Уилл прочёл название: «Гвоздика». Да, только англичане дадут кораблю имя такое прозаическое – и в то же время подходящее для судна, перевозящего пряности.
Но что они там замышляют? Он заметил суету на палубе, и мгновение спустя туда выкатили орудие.
– Они что, собираются стрелять в нас? – удивлённо спросил он.
Старшина позволил себе улыбнуться:
– Нет, сэр, вас приветствуют согласно вашему рангу. Таков обычай.
Ударила пушка, затем вторая, третья. Салют из трёх орудий в честь Уильяма Адамса, штурмана из Джиллингема, что в Кенте. Ему пришлось сделать вид, что ветер слишком режет глаза, и вытереть их.
Шлюпка подошла к борту, ему выбросили лестницу, по которой он должен взобраться ступенька за ступенькой. Наверху его подхватили под руки, помогли перевалиться через борт, и он предстал перед собравшейся командой.
– Боже мой, сэр, если бы не ваш рост, я подумал бы, что мы ошиблись. Я – капитан Джон Сэйрис, мастер Адамс, и я рад приветствовать вас на борту «Гвоздики».
Высокий, худощавый человек с остренькой бородкой, тщательно подстриженный по елизаветинской моде, с холодными голубыми глазами.
– Очень рад, капитан Сэйрис. – Уилл протянул руку. – Я долго ждал этого момента, сэр.
– Могу себе представить, – согласился Сэйрис. – А это представитель компании, мастер Ричард Кокс. Кокс был поменьше ростом и в целом выглядел более добродушным человеком, с весёлым лицом и добрыми глазами.
– Я тоже очень рад, мастер Адамс. Или нам лучше называть вас капитаном?
– Моё имя, господа, Андзин Миура, – ответил Уилл.
– Боже мой, сэр, – удивился Сэйрис. – Мы слышали, что вы больше японец, чем англичанин. Что означают эти слова?
– Штурман из Миуры. Там находится моё имение.
– Ваше имение, сэр? Не хотите ли стаканчик вина?
– С удовольствием, сэр.
Сэйрис повёл его в кают-компанию, следом двинулся и Кокс. Юнга уже расставлял кружки с пивом.
– Да, этот напиток я не пробовал давным-давно, – вздохнул Уилл.
– Это нашего собственного изготовления, – пояснил Сэйрис. – Но это последняя порция хмеля. Боюсь, он несколько подпортился за те несколько недель, что мы ожидали вашего появления.
– К сожалению, я был занят важными делами с принцем, – ответил Уилл.
– О, конечно, конечно, мастер Адамс, – отозвался Сэйрис. – Я хорошо знаю, что вы в этих краях важная персона.
Сарказм? Без всякого сомнения. Двое не спускали друг с друга глаз, и Уилл поднял кружку:
– Я предлагаю тост, господа. За здоровье королевы.
В глазах Сэйриса мелькнуло удивление, он коротко хохотнул:
– Действительно, сэр, вы слишком долго не были в Англии. Королева скончалась десять лет назад. Теперь страной правит король Джеймс, из Шотландии.
– Вы хотите сказать, что шотландцы завоевали Англию?
– Ни в коем случае. Мы стали двойной монархией. Но трон короля – в Уайтхолле. Вы выпьете за его здоровье?
– Охотно. – Уилл сделал большой глоток из кружки. Каким дрянным оказалось пиво по сравнению с сакэ. – Я был бы рад, если бы вы в свою очередь тоже подняли кружки за принца Токугаву Минамото но-Иеясу.
Сэйрис бросил взгляд на Кокса и пожал плечами.
– С удовольствием, мистер Адамс, – отозвался Кокс. – Токугава Минамото но-Иеясу. Довольно трудное имя, сэр. Но, конечно, здесь многое покажется нам странным. И уж в этих делах мы рассчитываем на вашу помощь, сэр. Можете себе представить нашу радость, когда нам сказали, что в этой варварской стране живёт англичанин и, более того, пользуется благоволением здешнего короля. Уилл вздохнул:
– Как вы сами сказали, мастер Кокс, вам предстоит многое здесь узнать. Но я хотел бы сначала спросить, как вы узнали обо мне. У вас нет для меня писем?
– Нет, – ответил Сэйрис. – А что, их должны были прислать?
– Я писал туда… Впрочем, неважно. – Как тяжело вдруг стало на сердце. – В таком случае, нет ли у вас каких-либо известий о моей жене и дочери?
Два англичанина переглянулись.
– Но, мистер Адамс, мы не знали, что у вас в Англии остались близкие родственники, – сказал Кокс.
– Не знали? А что тогда насчёт мастера Николаса Диггинса из Лаймхауза? Он торговец и кораблестроитель.
– Да, я слышал о мастере Дигтинсе, – ответил Сэйрис. – Но, к сожалению, он умер двенадцать лет назад.
– О Боже! – воскликнул Уилл. – тогда Томас Бест или Николас Исаак? У последнего, кажется, был ещё брат по имени Уильям.
– Боюсь, сэр, что эти имена нам незнакомы, – ответил Сэйрис.
– О боже, – снова произнёс Уилл и сел. – Действительно, сэр, меня слишком долго не было в Англии.
Слишком долго. Слишком долго. Никого не осталось. Ни одного знакомого лица или имени, а его собственное настолько никому не известно в Англии, что они даже не знали, что у него есть жена и дочь.
Оба англичанина не сводили с него глаз. Он распрямил плечи:
– Простите, господа. Я на минуту погрузился в воспоминания. Теперь я к вашим услугам.
– Искренне вам признательны, – сказал Сэйрис. – Мэр этого города, Мацура, был настолько любезен, что сдал дом на берегу для ведения дел. Я предлагаю отправиться туда и побеседовать за обедом.
– Охотно, – согласился Уилл и поднялся. – Прикажите приготовить шлюпку, мастер Кокс, – попросил Сэйрис. – Мастер Адамс, я слышал, что вас называют адмиралом при… как это… сегуне?…
– Именно так, капитан Сэйрис. Сэйрис холодно улыбнулся:
– Надеюсь, вы когда-нибудь позволите нам осмотреть флот этого джентльмена. Но, Бог свидетель, мы окажем вам почести, соответствующие рангу адмирала. Прикажите, пожалуйста, мастер Кокс, дать салют из девяти орудий, когда мы будем отплывать. Мы дадим этим людям возможность послушать голос английских пушек.
Чистое презрение? Нет, с чего бы? Или, может, это снова его недовольный дух поднимается откуда-то из глубины утробы? Салюты, уважение, с которым обращались к нему Сэйрис и Кокс при высадке на берег, – всё это явная фальшивка, но, тем не менее, предназначалась она для того, чтобы произвести впечатление на толпу зевак и на Мацуру в том числе. А теперь ещё и этот пир, во время которого англичане так неуклюже восседали на полу, поглядывая на сакэ и сырую рыбу с таким же изумлением, с каким он сам с Мельхиором, наверное, смотрел на угощение в Бунго в тот далёкий день. Теперь Мельхиор пил и разговаривал с хозяевами на другом конце комнаты, и японские гости тоже выглядели вполне раскованными… Впрочем, как и Сэйрис. Вот в чём разница. Этот человек был простым корабельным плотником с судоверфи.
И, без сомнения, тот хотел это сразу подчеркнуть.
– Адамс, Адамс, – произнёс он. – Должен признаться, имя заинтриговало меня, когда я впервые услышал его в Сиаме. Я знавал как-то сэра Джошуа Адамса. Он был другом моего отца. Из Сомерсета, кажется.
– У меня нет родни в этом графстве, – ответил Уилл.
– Да, действительно. В вашей речи нет и следа акцента западных земель, а я полагал, что он останется даже спустя пятнадцать лет в этих местах. Ну, значит, как я и думал, вы из тех Адамсов, что в Эссексе. Я много о них слышал. Хорошие землевладельцы, и, я уверен, в скором времени они получат дворянский титул. Кто знает, может быть, вы этому и поспособствуете.
– Я не слыхал, чтобы у меня были родственники в Эссексе, – ответил Уилл. – Нет? В таком случае, сэр, вы действительно загадочный человек. Где же поместье вашей семьи?