Изменить стиль страницы

Режьте! Режьте!

Всех разом.

(Поражают кинжалами всех.)

                                     В и т т о р и я

Удар мужчин достойный!

За вами следующий — осталось лишь

Сразить младенца, чтобы славу раздобыть.

                                     Ф л а м и н ь о

Ну что за сталь?

«Толедо» иль «Английская лиса»?{248}

Всегда считал — вернее докторов

Причину смерти скажет оружейник,

Кто, рану осмотрев, определит,

Какая марка стали вглубь вошла.

                                     В и т т о р и я

Мой тяжкий грех — в моей крови.

Теперь она и платит.

                                     Ф л а м и н ь о

Ты щедрая, сестра,

Тебя люблю теперь я. И если женщина

Рожает сына, должна его отваге обучать!

Прощай! Есть много женщин, по-мужски достойных,

И хоть с грехами — их молчанье скроет.

У той грехов вам не сыскать,

Кто научился их скрывать.

                                     В и т т о р и я

Душа — корабль, влекомый черным вихрем.

Куда — не знаю.

                                     Ф л а м и н ь о

Тогда — брось якорь.

Блаженство для людей — что ясная лазурь.

Но радость моря — в скальной пене бурь.

Перестаем страдать и быть рабами рока.

(Цанхе умирает.)

И умирать, когда умрем. (К Цанхе). Ушла?

(К Виттории.) И ты на волоске? Пустая сплетня,

Что женщины оспаривают муз

Числом упорных жизней. Безразлично,

Кто раньше был и кто за мной придет.

Нет, я собой начал, собой и кончу,

Ведь, обращая к небу взор, мы к знанью

Прибавляем знанье, их смешивая.

Я же — в самой гуще!

                                     В и т т о р и я

О, счастливы, кто не видал двора

И узнает о знати понаслышке.

(Виттория умирает.)

                                     Ф л а м и н ь о

Сознанье вспыхнет тающей свечой

И тотчас затухает.

Пусть все состоящие при вельможах помнят старую примету: Тауэрские львы{249} горюют, если светит солнце на Сретенье{250}, потому что опасаются плачевного возвращения зимы.

Я рад, что в смерти есть моей резон.

А жизнь — могила черная иль сон.

Навек теперь я охладею

И голосом не овладею.

Прощайте, славные злодеи!

Как суетна, тщеславна эта жизнь!

От смерти — смерть, за горем — снова горе.

И колокольный звон не радует уж боле.

Пусть грянет гром — знак моего ухода.

(Фламиньо умирает.)

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л (из глубины)

Сюда! Сюда!

Выламывай! Сюда!

                                     Л ю д о в и г о

А! Изменили нам?

Так будем умирать со всеми вместе,

И, благородно завершив борьбу,

На бой кровавый вызовем судьбу.

(Входят посол и Джованни с охраной.)

                                     А н г л и й с к и й  п о с о л

Уведите принца! Стреляй,

Стреляй!

(Стреляют и ранят Людовиго.)

                                     Л ю д о в и г о

Я ранен.

Боюсь, попался я.

                                     Д ж о в а н н и

Злодеи кровожадные,

Кто дал вам право совершать

Убийства эти?

                                     Л ю д о в и г о

Ты сам!

                                     Д ж о в а н н и

Я?

                                     Л ю д о в и г о

Да, и дядя твой,

Которого ты родственная часть.

Он это и устроил.

Меня ты знаешь, несомненно.

Людовиго я, граф.

А был твой благородный дядя в маске

Под вечер здесь.

                                     Д ж о в а н н и

Как?

                                     К а р л о

Тот самый мавр,

Что взят был на довольствие

Отцом твоим.

                                     Д ж о в а н н и

Он стал убийцей?

В тюрьму его и там пытать!

Все, кто замешан, будут знать,

Что наше правосудье стоит

И правосудье Бога!

                                     Л ю д о в и г о

Я горжусь,

Что это дело рук моих. А каторга,

Тюрьма и дыба казаться будут сладким сном.

Утешится душа, вкусит успокоенья

В картине этой ночи — верх моих творений!

                                     Д ж о в а н н и

Несите трупы.

(Стража начинает уносить тела.)

Господа, их смерть

Для всех является примером:

Кто счастье созидает лишь на злых делах —

На тростниковых ходит костылях.

(Уходит.)

ЭПИЛОГ

Вместо эпилога приведу только слова Марциала: Hæc fuerint nobis præmia si placui[24].

Постановка этой пьесы была в целом хороша и, осмелюсь утверждать (ссылаясь на свидетельства лиц, принадлежащих к тому же сословию), соответствовала самой жизни, без всяких попыток заменить естественное преувеличением, она раскрывала лучшее, что есть в каждом; исходя из этого, я выражаю признательность всем, хотя, в частности, я должен вспомнить вызвавшее всеобщее одобрение мастерство моего друга господина Перкинса{251} и признать, что его великолепная игра увенчала в равной мере начало и конец пьесы.

Стендаль

ВИТТОРИЯ АККОРАМБОНИ, ГЕРЦОГИНЯ ДИ БРАЧЧАНО{252}

К несчастью для меня, равно как и для читателя, это отнюдь не роман, а точный перевод правдивого повествования, написанного в Падуе в декабре 1585 года.

Несколько лет назад, находясь в Мантуе{253}, я разыскивал там эскизы и небольшие картины, которые были бы мне по средствам, но больше всего мне хотелось иметь произведения художников, живших до 1600 года: к этому времени окончательно умерла самобытность итальянского гения, подорванная еще в 1530 году, когда пала Флоренция{254}.

вернуться

24

Всё это будет нам в вознаграждение, если я вам угодил (лат.).