Еще и червь ваш саван не проточит
И паутину не сплетет паук
На эпитафии могильной.
А хорошо вы стреляете! Не упражнялись ли на артиллерийском стрельбище?{245} Верить женщине? Никогда! Никогда! Браччьяно был моим предшественником. Мы за маленькое удовольствие закладываем душу дьяволу, а женщина готовит опись на ваши торги. Как это только может мужчина жениться! На одну Гиперменестру{246}, спасшую своего владыку и мужа, — сорок девять ее сестер, перерезавших горло супругам в одну ночь. Какая уйма была там искуснейших конских пиявок! А вот еще пара инструментов.
(Входят Людовиго, Гаспаро в одежде капуцина, Педро и Карло.)
В и т т о р и я
На помощь! На помощь!
Ф л а м и н ь о
Откуда шум? Ха! Отмычка во дворце?
Л ю д о в и г о
Мы принесли вам маску.
Ф л а м и н ь о
Шутовскую,
Смотрю, плясать задумали с мечом.
Уже священник одолел вора!
К а р л о
Изабелла! Изабелла!
Л ю д о в и г о
Узнал нас?
(Срывают свои одежды.)
Ф л а м и н ь о
Да, и тот арап на жалованьи князя
Был герцогом Флоренции.
В и т т о р и я
О, мы погибли!
Ф л а м и н ь о
Теперь возмездие свершит иных рука.
Но дайте мне убить ее оружьем вашим.
Я им скрою́ себе покой и безопасность.
Судьба — левретка, не отвязаться!
Но что осталось? Пусть же
Злодеи покорятся без борьбы!
Дано прозреть нам, но не избежать судьбы.
Одна лишь аксиома сохранится:
Счастливцем бы — не мудрецом родиться!
Г а с п а р о
Привязывай его к колонне.
(Педро и Карло привязывают Фламиньо.)
В и т т о р и я
О милосердье!
Бывает, знаю, дрозд предпочитает
Искать спасенье на груди ловца,
Чем в когти ястреба жестокого попасться.
Г а с п а р о
Надежда ваша лжет.
В и т т о р и я
Ваш герцог, будь он здесь, меня убил бы?
Г а с п а р о
О дура! Награждает лично князь,
Но смерть и казнь вершит чужой рукой.
Л ю д о в и г о
Чёрт! Ты меня ударил как-то,
За это в сердце будет мой удар.
Ф л а м и н ь о
И, как палач подлейший, казнь свершишь,
А не как равный, ибо, видишь,
Дать сдачи не могу.
Л ю д о в и г о
Смеешься ты?
Ф л а м и н ь о
Неужто умирать, как и родился — плача?
Г а с п а р о
Себя ты лучше небу поручи.
Ф л а м и н ь о
Нет, лично передам я порученье.
Л ю д о в и г о
Хоть сотню раз тебя б я в день казнил,
Без перерыва много лет подряд, — всё было б мало!
Ни капли жалости — насытишь ты едва ли
Всю нашу жажду мщенья. Что теперь?
Ф л а м и н ь о
Ничто. Из ничего. Оставь пустой вопрос.
Приготовляюсь к долгому молчанью.
Болтать теперь — как неуместно! Не помню ничего.
И ничего мучительнее нет,
Чем собственные злые мысли.
Л ю д о в и г о (к Виттории)
О ты, тщеславная блудница,
Дыханьем оскверняющая жизнь настолько,
Что дыханье это я бы всё собрал,
Когда оно твое покинет тело,
И выдохнул в навозное дерьмо.
В и т т о р и я
Похоже, мой палач
Не больно-то свиреп.
В лице твоем не вижу я убийцы.
Но если это ты, то делай дело!
Стань на колени, попроси прощенья.
Л ю д о в и г о
О, ты была редчайшей из комет.
Но хвост я твой обрежу{247}.
Убьем сперва арапку!
В и т т о р и я
Не раньше, чем меня!
Ведь мне должны служить до смерти!
Быть впереди прислуге не пристало!
Г а с п а р о
Ты так смела?
В и т т о р и я
Да. «Милости прошу», — скажу я смерти,
Как говорят цари большим послам.
Я встречу твой кинжал на полдороге.
Л ю д о в и г о
Но ты дрожишь.
И думаю, что страх тебя рассеет в дым.
В и т т о р и я
Ты заблуждаешься, я женщина живая,
Меня твое тщеславье не убьет — смотри:
Я, умирая, слез не проливаю.
Бледна я, кровь ушла, но то не страх.
Г а с п а р о
Тебя я одолею, черный Дьявол.
Ц а н х е
Но кровь моя
Красна, как у других. Не хочешь ли испить?
От дурноты поможет. И я горжусь:
Мое лицо и смерть мне не изменит
Ведь не бледнею я.
Л ю д о в и г о