It is objected that Nestor's advice in this passage, "Separate thy warriors by tribes and clans" ({Greek: phyla, phraetras}), "is out of place in the last year of the war"; but this suggestion for military reorganisation may be admitted as a mere piece of poetical perspective, like Helen's description of the Achaean chiefs in Book III, or Nestor may wish to return to an obsolete system of clan regiments. The Athenians had "tribes" and "clans," political institutions, and Nestor's advice is noted as a touch of late Attic influence; but about the nature and origin of these social divisions we know so little that it is vain to argue about them. The advice of Nestor is an appeal to the clan spirit—a very serviceable military spirit, as the Highlanders have often proved—but we have no information as to whether it existed in Achaean times. Nestor speaks as the aged Lochiel spoke to Claverhouse before Killiecrankie. Did the Athenian army of the sixth century fight in clan regiments? The device seems to belong to an earlier civilisation, whether it survived in sixth century Athens or not. It is, of course, notorious that tribes and clans are most flourishing among the most backward people, though they were welded into the constitution of Athens. The passage, therefore, cannot with any certainty be dismissed as very late, for the words for "tribe" and "clan" could not be novel Athenian inventions, the institutions designated being of prehistoric origin.

Nestor shows his tactics again in IV. 303-309, offers his "inopportune tactical lucubrations, doubtless under Athenian (Pisistratean) influence." The poet is here denied a sense of humour. That a veteran military Polonius should talk as inopportunely about tactics as Dugald Dalgetty does about the sconce of Drumsnab is an essential part of the humour of the character of Nestor. This is what Nestor's critics do not see; the inopportune nature of his tactical remarks is the point of them, just as in the case of the laird of Drumthwacket, "that should be." Scott knew little of Homer, but coincided in the Nestorian humour by mere congruity of genius. The Pisistratidze must have been humourless if they did not see that the poet smiled as he composed Nestor's speeches, glorifying old deeds of his own and old ways of fighting. He arrays his Pylians with chariots in front, footmen in the rear. In the {blank space} the princely heroes dismounted to fight, the chariots following close behind them. {Footnote: Iliad, XI. 48-56.} In the same way during the Hundred Years' War the English knights dismounted and defeated the French chivalry till, under Jeanne d'Arc and La Hire, the French learned the lesson, and imitated the English practice. On the other hand, Egyptian wall-paintings show the Egyptian chariotry advancing in neat lines and serried squadrons. According to Nestor these had of old been the Achaean tactics, and he preferred the old way. Nestor's advice in Book IV. is notto dismount or break the line of chariots; these, he says, were the old tactics: "Even so is the far better way; thus, moreover, did men of old time lay low cities and walls." There was to be no rushing of individuals from the ranks, no dismounting. Nestor's were not the tactics of the heroes—they usually dismount and do single valiances; but Nestor, commanding his local contingent, recommends the methods of the old school, {Greek: hoi pretoroi}. What can be more natural and characteristic?

The poet's meaning seems quite clear. He is not flattering Pisistratus, but, with quiet humour, offers the portrait of a vain, worthy veteran. It is difficult to see how this point can be missed; it never was missed before Nestor's speeches seemed serviceable to the Pisistratean theory of the composition of the ILIAD. In his first edition Mr. Leaf regarded the interpolations as intended "to glorify Nestor" without reference to Pisistratus, whom Mr. Leaf did not then recognise as the master of a sycophantic editor. The passages are really meant to display the old man's habit of glorifying himself and past times. Pisistratus could not feel flattered by passages intended to exhibit his ancestor as a conceited and inopportune old babbler. I ventured in 1896 to suggest that the interpolator was trying to please Pisistratus, but this was said in a spirit of mockery.

Of all the characters in Homer that of Nestor is most familiar to the unlearned world, merely because Nestor's is a "character part," very broadly drawn.

The third interpolation of flattery to Pisistratus in the person of Nestor is found in VII. 125-160. The Achaean chiefs are loath to accept the challenge of Hector to single combat. Only Menelaus rises and arms himself, moved by the strong sense of honour which distinguishes a warrior notoriously deficient in bodily strength. Agamemnon refuses to let him fight; the other peers make no movement, and Nestor rebukes them. It is entirely in nature that he should fall back on his memory of a similar situation in his youth; when the Arcadian champion, Ereuthalion, challenged any prince of the Pylians, and when "no man plucked up heart" to meet him except Nestor himself. Had there never been any Pisistratus, any poet who created the part of a worthy and wordy veteran must have made Nestor speak just as he does speak. Ereuthalion "was the tallest and strongest of men that I have slain!" and Nestor, being what he is, offers copious and interesting details about the armour of Ereuthalion and about its former owners. The passage is like those in which the Icelandic sagamen dwelt lovingly on the history of a good sword, or the Maoris on the old possessors of an ancient jade patu. An objection is now taken to Nestor's geography: he is said not to know the towns and burns of his own country. He speaks of the swift stream Keladon, the streams of Iardanus, and the walls of Pheia. Pheia "is no doubt the same as Pheai" {Footnote: Monro, Note on Odyssey, XV. 297.} (Odyssey, XV. 297), "but that was a maritime town not near Arkadia. There is nothing known of a Keladon or Iardanus anywhere near it." Now Didymus (Schol. A) "is said to have read {Greek: Phaeraes} for {Greek: Pheias}," following Pherekydes. {Footnote: Leaf, Iliad, vol. i. 308.} M. Victor Bйrard, who has made an elaborate study of Elian topography, says that "Pheia is a cape, not a town," and adopts the reading "Phera," the {Greek: Pherae} of the journey of Telemachus, in the Odyssey. He thinks that the {Greek: Pherae} of Nestor is the Aliphera of Polybius, and believes that the topography of Nestor and of the journey of Telemachus is correct. The Keladon is now the river or burn of Saint Isidore; the Iardanus is at the foot of Mount Kaiapha. Keladon has obviously the same sense as the Gaelic Altgarbh, "the rough and brawling stream." Iardanus is also a stream in Crete, and Mr. Leaf thinks it Semitic—" Yarden, from yarad to flow"; but the Semites did not give the Yarto the Yarrownor to the Australian Yarra Yarra.

The country, says M. Bйrard, is a network of rivers, burns, and rivulets; and we cannot have any certainty, we may add, as the same river and burn names recur in many parts of the same country; {Footnote: Bйrard, Les Phйniciens et L'Odyssйe,108-113, 1902} many of them, in England, are plainly prae-Celtic.

While the correct geography may, on this showing, be that of Homer, we cannot give up Homer's claim to Nestor's speech. As to Nestor's tale about the armour of Ereuthalion, it is manifest that the first owner of the armour of Ereuthalion, namely Are'ithous, "the Maceman," so called because he had the singularity of fighting with an iron casse-tкte,as Nestor explains (VII. 138-140), was a famous character in legendary history. He appears "as Prince Areithous, the Maceman," father (or grand-father?) of an Areithous slain by Hector (VII. 8-10). In Greece, it was not unusual for the grandson to bear the grandfather's name, and, if the Maceman was grand-father of Hector's victim, there is no chronological difficulty. The chronological difficulty, in any case, if Hector's victim is the son of the Maceman, is not at all beyond a poetic narrator's possibility of error in genealogy. If Nestor's speech is a late interpolation, if its late author borrowed his vivid account of the Maceman and his casse-tкtefrom the mere word "maceman" in VII. 9, he must be credited with a lively poetic imagination.