Изменить стиль страницы

“And Muslims and Jews alike,” my father said drily, “have tongues hinged in the middle, to wag at both ends. Come, Mafio, Marco. Let us go and pay our own respects to our hostess. Nostril, you finish unloading the animals and then procure feed for them.”

The Widow Esther was a white-haired and sweet-faced little woman, and she greeted us as graciously as if we had not been Christians. She insisted that we sit down and drink what she called her “restorative for travelers,” which turned out to be hot milk flavored with cardamom. The lady prepared it herself, since it was not yet sundown and none of her Muslim servants could do so much as heat the milk or pulverize the seeds.

It seemed that the Jew lady did have, as my father had supposed, a tongue hinged in the middle, for she kept us in conversation for some while. Rather, my father and uncle conversed with her; I looked about me. The house clearly had been a fine one, and richly appointed, but—after the death of its Master Mordecai, I guessed—had got somewhat dilapidated and its furnishings threadbare. There was still a full staff of servants, but I got the impression that they remained not for wages but out of loyalty to their Mistress Esther and, unbeknownst to her, took in washing at the back door, or through some such genteel subterfuge supported themselves and her as well.

Two or three of the servants were as old and unremarkable as the mistress, but three or four others were the supernally handsome Kashan boys and young men. And one servant, I was pleased to note, was a female as pretty as any of the males, a young woman with dark-red hair and a voluptuous body. To pass the time while the Widow Esther prattled on, I made the cascamorto at that maidservant, giving her languishing looks and suggestive winks. And she, when her mistress was not observing, smiled encouragingly back at me.

The next day, while the lame camel rested, and so did the other four, we travelers all went separately out into the city. My father went seeking a kashi workshop, expressing a wish to learn something about the manufacture of those tiles, for he deemed it a useful industry that he might introduce to the artisans of Kithai. Our camel-puller Nostril went out to buy some kind of salve for the camel’s bruised foot, and Uncle Mafio went to get a new supply of the mumum depilatory. As it turned out, none of them found what he sought, because no one in Kashan was working during Ramazan. Having no errands of my own, I simply strolled and observed.

As I was to see in every city from there eastward, the sky over Kashan was constantly awhirl with the big, dark, fork-tailed scavenger kites circling and swooping. As also in every city from there eastward, the other most prevalent bird seemed to spend all its time scavenging on the ground. That was the mynah, which strutted aggressively about with its lower beak puffed out like the pugnacious underjaw of a little man looking for a quarrel. And of course the next most visible denizens of Kashan were the pretty boys at play in the streets. They chanted their ball-bouncing songs and their hide-and-seek songs and their whirling-dance songs, just as Venetian children do, except that these songs were of the cat-screech variety. So was the music played by the street entertainers soliciting bakhshish. They seemed to own no instruments except the changal, which is nothing but a guimbarde or Jew’s harp, and the chimta, which is nothing but iron kitchen tongs, so their music was nothing but a horrid cacophony of twang and clatter. I think the passerby who tossed them a coin or two did so not out of thanks for the entertainment but to interrupt it, however briefly.

I did not wander far that morning, for my stroll brought me around through the streets in a circle, and I soon found myself again approaching the widow’s house. From a window the pretty maidservant beckoned, as if she had been waiting there just to see me pass. She let me into the house, into a room furnished with slightly shabby qali and daiwan pillows, and confided to me that her mistress was occupied elsewhere, and told me that her name was Sitare, which means Star.

We sat down together on a pile of pillows. Being no longer a callow and inexperienced stripling, I did not set upon her with clumsy juvenile avidity. I began with soft words and sweet compliments, and only gradually moved closer until my whispers tickled her dainty ear and made her wriggle and giggle, and only then raised her chador veil and moved my lips to hers and tenderly kissed her.

“That is nice, Mirza Marco,” she said. “But you need not waste time.”

“I count it no waste,” I said. “I enjoy the preliminaries as much as the fulfillment. We can take the whole day if—”

“I mean you need not do anything with me.”

“You are a considerate girl, Sitarè, and kind. But I must tell you that I am not a Muslim. I do not abstain during Ramazan.”

“Oh, your being an infidel does not matter.”

“I rejoice to hear it. Then let us proceed.”

“Very well. Loose your embrace of me and I will fetch him.”

“What?”

“I told you. There is no need to continue in pretense with me. He is already waiting to come in.”

“Who is waiting?”

“My brother Aziz.”

“Why the devil would we want your brother in here with us?”

“Not we. You. I will go away.”

I loosed my hold on her, and sat up and looked at her. “Excuse me, Sitarè,” I said warily, not knowing any better way to ask it than to ask it: “Are you perhaps, er, divanè?” Divanè means crazy.

She looked genuinely puzzled. “I assumed you took notice of our resemblance when you were here last evening. Aziz is the boy who looks like me, and has red hair like mine, but is much prettier. His name means Beloved. Surely that was why you winked and leered at me?”

Now I was the one puzzled. “Even if he were as pretty as a peri, why would I wink at you—except that you were the one I—?”

“I tell you no pretext is necessary. Aziz saw you also, and was also instantly enthralled, and he already is waiting and eager.”

“I do not care if Aziz is eternally adrift in Purgatory!” I cried in exasperation. “Let me put this as plainly as I know how. I am at this moment trying to seduce you into letting me have my way with you.”

“Me? You wish to make zina with me? Not with my brother Aziz?”

I briefly pounded my fists on an unoffending pillow, and then said, “Tell me something, Sitarè. Does every girl in all of Persia misspend her energies in acting as procurer for someone else?”

She thought about that. “All of Persia? I do not know. But here in Kashan, yes, that is often the case. It is the result of established custom. A man sees another man, or a boy, and is smitten with him. But he cannot pay court to him outright, for that is against the law laid down by the Prophet.”

“Peace and blessing be upon him,” I muttered.

“Yes. So the man pays court to the other man’s nearest woman relative. He will even marry her, if necessary. So that then he has excuse to be near his true heart’s desire—the woman’s brother perhaps, or maybe her son if she is a widow, or even her father—and has every opportunity to make zina with him. That way, you see, the proprieties are not openly flouted.”

“Gèsu.”

“That is why I supposed you were paying court to me. But of course, if you do not want my brother, you cannot have me.”

“Whyever not? You seemed pleased to learn that I wanted you and not him.”

“Yes, I am. Both surprised and pleased. That is an unusual preference; a Christian eccentricity, I daresay. But I am a virgin, and I must remain so, for my brother’s sake. You have by now crossed many Muslim lands; surely you have comprehended. That is why a family keeps its maiden daughters and sisters in strict pardah, and jealously guards their virtue. Only if a maiden remains intact or a widow chaste can she hope to make a good marriage. At least, so it is here in Kashan.”