Изменить стиль страницы

242

МорозоваВарвара Алексеевна (урожд. Хлудова; 1850–1917) — вдова крупного московского капиталиста A. A. Морозова, гражданская жена В. М. Соболевского, редактора газеты «Русские ведомости».

243

ИвановИван Иванович (1862–1929) — историк литературы, критик.

244

ЕрмиловВладимир Евграфович (1859–1918) — педагог, журналист, лектор. В поэме «Весенний лед» ему посвящены строки: «Москвич известнейший, Ермилов, // И журналист, и лицедей, // В среде скучнейшей и унылой // Он был, ей-Богу, чародей…». И еще: «Ермилов пользовался лестной // Известностью. В московской пресной // Тогдашней жизни каждый знал, // Что он большой оригинал».

245

ЭфросНиколай Ефимович (1867–1923) — театральный критик, историк театра, журналист.

246

Кара-МурзаСергей Георгиевич (1878–1956) — журналист, книговед, библиофил.

247

«Курьер»— ежедневная газета, выходившая в Москве с 1897 г., превратившаяся из умеренного буржуазно-либерального издания в орган демократической печати. В 1904 г. была закрыта властями за оппозиционное направление.

248

РемизовАлексей Михайлович (1877–1957) — писатель, эссеист, собиратель сказок, легенд, апокрифов. О его творчестве Чулковым написана статья «Сны в подполье» (Наши спутники. М., 1922).

249

Брюсов записал в дневнике 15 января 1901 г.: «Вчера у Морозовых Чулков читал реферат обо мне, очень восторженный, но очень поверхностный. Я первый напал на референта и разбранил его реферат жестоко…» (Брюсов В. Дневники. М., 1927. С. 100–101).

250

«Третья стража» (лат.).

251

Чулков цитирует неточно: у Брюсова — «свои…».

252

«Шедевры» (фр.).

253

«Это я» (лат.).

254

Исчадие ада (фр.).

255

Речь идет о рецензиях-пародиях поэта, помещенных в «Вестнике Европы» (1894. № 8 и 1895. № 1).

256

ЯщенкоАлександр Семенович (1877–1934) — юрист, библиограф, литератор, издатель. В 1918 г. уехал в Берлин. Редактировал журнал «Русская книга». В статье «Пессимистическое искусство» сопоставил творчество Чулкова, Ф. Сологуба и Б. Зайцева (Новая жизнь. 1913. № 1).

257

БалтрушайтисЮргис (1873–1944) — русский и литовский поэт-символист, переводчик. В 1921–1939 гг. — полномочный представитель Литвы в СССР. В декабре 1919 г. Чулков обратился к нему с посланием «Юргису Балтрушайтису», опубликованным в сб. «Стихотворения Георгия Чулкова»:

Твоя душа похожа на тайгу:

Пустынность в ней и хмель зеленой влаги,

— Видение на сонном берегу,

Где тайно действуют шаманы-маги.

Но в час иной крылатая душа

Тебя влечет на светлые поляны.

Как даль ясна! Как странно хороша!

И как цветы весенним солнцем пьяны!

И жизнь твоя — дыхание земли —

Как рост зерна под гробовым покровом.

Где ж силы зла? Они изнемогли

Завороженные волшебным словом.

258

В своем ныне опубликованном дневнике В. Я. Брюсов уверяет, что я был «обескуражен» его отзывом. Поистине, В. Я. Брюсов заблуждался на мой счет.

259

ПоляковСергей Александрович (1874–1942) — переводчик персидской и японской поэзии, владелец издательства «Скорпион» и издатель журнала «Весы».

260

Чулков намекает на свою первую книгу «Кремнистый путь».

261

БальмонтКонстантин Дмитриевич (1867–1942) — поэт-символист, создатель «певучих» стихов, пронизанных «солнечным» настроением. Эмигрировал в 1920 г.

262

«Проклятые» поэты (фр.).

263

В отличие от многих, Чулков высоко ценил богатую инструментовку стихов Бальмонта, пленительную напевность его поэзии. Он считал, что «Бальмонт имеет право на опубликование всего, что он пишет» (РГАЛИ. Ф. 548. Оп. 1. Ед. хр. 210).

264

О магическом воздействии В. Брюсова на современников А. Белый писал уже в сборнике «Золото в лазури». В 1904 г. он создает стихотворение «Маг», начинающееся строчками: «Упорный маг, постигший числа // И звезд магический узор».

265

Спиритизм— магическое течение, согласно которому души умерших людей способны являться живым и даже влиять на события реального мира.

266

Агриппа НеттесгеймскийКорнелий Генрих (1486–1535) — немецкий оккультист, алхимик, теолог, маг, врач, философ, писатель. Подробнее см.: Орсье Ж. Агриппа Неттесгеймский. М., 1913.

267

Парацельс(1493–1541) — немецкий врач, алхимик, естествоиспытатель.

268

СведенборгЭмануэль (1688–1772) — шведский философ-мистик.

269

ШюреЭдуард (1841–1929) — французский писатель, историк религии.

270

КардекАллан (Ипполит-Леон-Денизар; 1804–1869) — французский врач, спиритуалист… В России была переведена его работа «Философия спиритуализма» (1908).

271

Дю-ПрельКарл (1839–1899) — французский врач, оккультист, некоторые его труды («Философия мистики» и «Спиритизм») были переведена на русский язык в 1895 и 1904 гг.

272

ВерхарнЭмиль (1855–1916) — бельгийский поэт и драматург. Интерес к его произведениям сказался в переводческой деятельности Чулкова (им переведена пьеса Верхарна «Зори». СПб., 1906), а также в его оригинальном творчестве. В частности, явно подражательный характер носили опубликованные в «Вопросах жизни» (1905. № 9) стихотворения Чулкова «Башни», «Город».

273

«Русские символисты» —известны три выпуска этих сборников (один в 1894 и два в 1895 гг.).

274

БелыйАндрей (наст. имя и фам. Бугаев Борис Николаевич; 1880–1934) — поэт, прозаик, теоретик символизма.

275

МореасЖан (наст. имя Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) — французский поэт греческого происхождения. Ему принадлежит сам термин «символизм», теоретически обоснованный в «Манифесте символизма» (1886).

276

Маллармизм— понимание символизма в духе французского поэта Стефана Малларме(1842–1898), развивавшего мысль о «постоянном параллелизме между миром идей и миром чувственных явлений», но одновременно создававшего светлую, утонченно-трепетную поэзию.

277

В. Я. Брюсов. «Царю Северного полюса» (1898–1900).

278

СологубФедор (наст. фам. и имя Тетерников Федор Кузьмич (1863–1927) — поэт, прозаик, драматург, переводчик. Чулков утверждал, что, «отмежевываясь от общественности, Сологуб, помимо своей воли, ей служил» (Памяти Ф. Сологуба. На вечере в «Обществе друзей книги» // Вечерняя Москва. 1928. 16 января. № 13). В августе 1920 г. Чулков посвятил Сологубу стихотворение (опубл. в сб. «Стихотворения Георгия Чулкова»:

Ты иронической улыбкой

От злых наветов огражден,

И на дороге скользко-зыбкой

Не утомлен и окрылен.

Ты искушаешь — искушаем —

Гадаешь — не разгадан сам,

Пренебрегаешь светлым раем,

Кадишь таинственным богам.

Но ты предвидел все печали,

И муку пламенных ночей,

Когда ключи тебе вручали

От заколдованных дверей.