Изменить стиль страницы

Перевод Л. Смирнова

«Тяжка дорога и сурова…»

Тяжка дорога и сурова,
Но перед нею я не струшу.
Мильоны лет бренчат оковы,
В которых разум держит душу.
Я брякну цепью вековой
О стены страха и безвестья
И подниму над головой
Свои расхристанные песни.
Гудят мосты, бушует речь,
На раздорожьях стонет ветер…
У врат грядущего столетья
Я песнею хотел бы лечь!
1943

Перевод Л. Смирнова

«Ты случайно мне повстречалась…»

Ты случайно мне повстречалась.
Шла тропой, батожок в руках.
Вдруг дорога в ночи закачалась.
Оборвалась у нас на глазах.
Не забуду я, как взметнулись
Крылья черных ресниц твоих.
С той поры вдоль забытых улиц
Ходит тенью мой грустный стих.
Эта быль превратится в небыль,
Станешь матерью ты, а я
Под чужим и холодным небом
Загублю свое сердце в боях.
11.1943

Перевод Л. Смирнова

«Идут дожди. Ночами тужит…»

Идут дожди. Ночами тужит
В полоне вражьем осень где-то.
Война, как черный ворон, кружит
Над трупом синего рассвета.
И день и ночь в чертоги божьи
Плюют орудий гневных дула.
А мать в тулупчике сутуло
Стоит одна на раздорожье,
В тени седого ветряка
И слезы спрятала в рукав.
1943

Перевод Л. Смирнова

ДЕВУШКЕ СО СТАНЦИИ ГЛУБОКАЯ

Донбасс.
              Летели груды листьев,
Ложась под ноги отрешенно.
В желтопылающем монисте
Обходит осень эшелоны.
            Ты вспомни, как поэт в шинели
Тебе вручил стихи несмело,
Как паутины вдаль летели
И без догляда рожь чернела.
           В дни испытаний,
                                        битв суровых,
Когда земля в огне курилась,
Тепло очей твоих терновых
Мне по ночам в траншее снилось.

Перевод Ю. Денисова

МАТЬ

Ты где-то средь людей бездомных
Блуждаешь с посохом дорожным,
И плач народов подъяремных
Несешь в своей душе тревожной.
А может, в вечер тополиный
Идешь средь хат, войной разбитых,
И ждешь ты,
                      онемев в молитвах,
Чтоб сын вернулся на порог
По серым колеям дорог.
1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«Все пути, все дороги измерил…»

Все пути, все дороги измерил,
Шел тропинкой и трактом суровым,
Но душа не утратила веры,
Словно конь среди поля подкову.
По забытым следам менестрелей
Все пройду, не колеблясь при этом,
В серой, пулей пробитой шинели,
Коммунаром-поэтом.
1.2 1944

Перевод Ю. Денисова

«На мир, что проклят был стократ…»

На мир, что проклят был стократ
Устами гневными голоты,
Слезами политый и потом,
Спустилась ночь. Седой ветряк
Под небом годы напролет
За половецкою горою
Сухою, черною рукою
Ведет минутам вечный счет.
Вот так и я, как тот ветряк,
Стою под небом одиноко
И до рассвета жду с востока
Прихода твоего, сестра!
1.2.1944.

Перевод Л. Смирнова

«Темнеет. Ворон славит лихо…»

Темнеет. Ворон славит лихо,
Объевшись трупом в поле чистом,
И тополя в тумане мглистом
Плачут тихо.
И вечер, весь в далеком звоне,
Вздымает синие ладони
Над этой всей неразберихой.
Как тот кобзарь, на струнах рокот
Рождает ветер вдоль дороги.
Поля,
            изрыты и убоги,
Прихода солнца ждут с востока.
Оно уже светло и зримо
Идет в крови и космах дыма…
Мечи лучей блестят жестоко…
А мать с серпом стоит щербатым
Вблизи копны, как на картине.
Собрались тучки при долине, —
Лебедушки, недалека та
Желанная стране минута, —
Ударит гром,
                        застонет ветер люто —
Придет РАСПЛАТА.
1942–1944

Перевод Ю. Денисова

«Отцветали сиренью рассветы…»

Отцветали сиренью рассветы,
Ночи серые в небыль ползли.
Мчались танки сквозь рвы и кюветы
По просторам родимой земли
          Зрело жито,
                               тянулись обозы,
Шли солдаты колоннами в бой.
И стояла одна у березы
Ты в косынке, как лен, голубой.
          Сквозь года мне лицо твое снится,
Привидением дивным встает.
В свою душу — как в холод криницы —
Уронила ты сердце мое.

Перевод Ю. Денисова