Изменить стиль страницы

Перевод Ю. Денисова

«Ты вспомни меня этой ночью глубокой…»

Ты вспомни меня этой ночью глубокой
И имя над сыном мое прошепчи…
Любовь и тревога, и конь у порога,
Подковой дорога согнулась в ночи.
Ты вспомни рассветы над рощей остылой,
Осенние сказки степных тополей…
О, дай же мне силы забыть про могилы
И петь лишь о милой Отчизне моей!
28.11.1942

Перевод Л. Смирнова

«Над Украиной ночь плывет…»

Над Украиной ночь плывет,
Мешая с плачем чьи-то тени.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
Повешен сын. Мать косы рвет.
Но жив предатель и изменник.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
Наш час в веках еще пробьет,
Потомок подвиг наш оценит.
Пока в нас сердце не умрет —
Нас не поставишь на колени.
1.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Идем сквозь ночь. Огонь последний погас…»

Идем сквозь ночь. Огонь последний погас,
Лишь звезда глядит с небосклона.
Коль умрем — на могилах у нас
Вырастут штыки и знамена.
3.12.1942

Перевод Л. Смирнова

«Как брови, разошлись дороги…»

Как брови, разошлись дороги
В глухой степи на Запорожье.
Ночь села, подогнула ноги
И утра ждет на раздорожье.
Ой, быть и быть еще боям,
Огню кружить по белу свету,
Лети, поэзия моя,
На яростном коне рассвета!
Зови полки, труби, гори,
Стань каждому родной
                                     сестрою,
В огне закатном сталь остри,
Всегда, как сталь, будь
                                       под рукою.
И под кровавый смех зари
Умри бойцом на поле боя.
5.12.42

Перевод Л. Смирнова

«Снега, снега… Возле плотины…»

Снега, снега… Возле плотины
В сугробах руки греет ветер,
И ночь, как мать над спящим сыном,
Склонилася над черным светом.
Повито снегом, спит село,
Отплакало и отрыдалось…
Вкруг все дороги замело.
Одна — к тебе — осталась.
1942

Перевод Л. Смирнова

«Когда войны умолкнет шум…»

Когда войны умолкнет шум,
Шинель сниму я, бывший воин,
В ночи слезою орошу
Гармату,
                  брошенную в поле.
К ее колесам подойду
И выкачу на шлях,
                                  и тут же
Припомню зимнюю страду,
Ее огонь и злые стужи.
Потом на праздник приглашу
Своих друзей в родную хату,
И мы споем про ту гармату,
Когда войны умолкнет шум.
7.12 1942

Перевод Ю. Денисова

«Пути-дороги снегом замело…»

Пути-дороги снегом замело,
По жерла снег засыпал батарею.
Выходишь ли ты за свое село
И думаешь ли над судьбой моею?
А может быть, другому отдала
Ключи от сердца, мол, пускай заходит,
Как в дом пустой на выгоне села
Заходит путник в злое непогодье…

Перевод Ю. Денисова

«Я близ костров цыганских в дальней рощице…»

Я близ костров цыганских в дальней рощице
В ночном когда-то душу грел свою.
О, как мечтал я на Днепропетровщине
Легендой стать в моем степном краю!
Когда-то зори над полями волглыми,
Как лисы, убегали от облав,
А парни, как с девчатами, с двустволками
В обнимку спали, кочку подостлав.
Моя любовь, покой мой,
                                            стали прахом вы.
Мой гнев уходит с кобзой в белый свет…
Мой край, я на груди твоей распаханной
Сгорю, как коммунар и как поэт.
7.12.1942

Перевод Ю. Денисова

«Припомнились мне: станция, лесок…»

Припомнились мне:
                                 станция, лесок,
В чужом окне настольной лампы дрема.
Бежит и пререкается возок
С весенним, самым юным громом.
Разгладил пруд свое чело от волн,
Задумчиво изба глядит в запруду.
Подсолнух снял свой брыль —
                                                   задумал он
Им зачерпнуть со дна созвездий груду.
Несутся тучки вдаль.
                                    Мы, как во сне,
Плывем во ржи, задумчивы и немы…
В такой благословенной тишине
Рождаются и люди, и поэмы.

Перевод Ю. Денисова

«Старинный шлях походов, маршей, битв…»

Старинный шлях походов, маршей, битв.
Нацелясь в небо, словно виновато,
Орудие в седой степи скорбит
Над трупом неизвестного солдата.
А где-то мать у старой хаты
Молитвы нить прядет бессильно,
Не зная,
                что орел крылатый
Упился кровью ее сына.
12.12.1942