Рассказала в 1966 г. жительница сел. Тигиль Т. Н. Брагина, 59 лет; зап. и пер. Н. К. Старкова. Публикуется впервые.
Варнант № 170.
Жили Кутх и Мити. Однажды Кутх сказал:
— Пойдем за орехами!
Собрались и пошли. Начали собирать орехи. Кутх и предложил:
— Давай, Мити, громко перекликаться, а то медведи ходят. Ты меня окликай, а я — тебя.
Собирают орехи и кричат. Мити кричит: «Кукэвэ!», а Кутх: «Мити! Митивэ!»
Собирают орехи и все время перекликаются. Надоело Мити кричать, она замолчала. А Кутх подумал: «Наверное, Мити медведь съел». Испугался, стало ему жалко Мити.
А Мити подумала: «Сейчас Кутха напугаю». Подползла к Кутху и крикнула:
— Я-ха-ха-ха, Кутха!
Очень сильно испугался Кутх, сразу вороном обернулся и полетел. А Мити осталась одна.
Летел Кутх, летел, видит — балаган и травяной дом. В этом доме жили две девушки, сестры, очень красивые, мастерицы шить и работать.
Вышла старшая сестра, чтобы высыпать сор. Увидел ее ворон. Высыпала девушка сор, Кутх подлетел к ней. Сестра и подумала: «Наверное, это Кутх дразнится». Кинула в него мусором и пошла домой. Младшей сестре сказала:
— Сходи в балаган, принеси пополдничать!
Пошла девушка, поднялась на балаган, и ворон сразу туда полетел и сел. Увидела девушка ворона, сказала:
— Откуда этот воронишка взялся? Сколько здесь с сестрой живу, никогда никого не видела. Только лес.
Обрадовалась девушка, накормила ворона досыта разной ягодой. А Кутх подумал: «Хорошая девушка. Вот бы мой Эмэмкут женился на ней».
Накормила ворона девушка и сказала:
— Прилетай к нам.
Пошла домой. А дома старшая сестра сердится, говорит младшей со злобой:
— Опять, наверное, Кутх проказничал?
А ворон полетел в поселок, перевернулся трижды и тут же опять Кутхом стал. Тем временем сидит Мити дома и плачет, жалеет Кутха.
Вошел Кутх. Мити обрадовалась и спросила:
— Где ты, Кукэ, был?
— Далеко я летал, дом в лесу видел, в доме две сестры: одна злая, а другая — хорошая.
А Эмэмкут, их сын, лежит и слышит, что Кутх говорит. Послушал-послушал и говорит:
— Я бы побывал там, да не знаю, как туда идти.
Кутх предложил:
— Возьми мою кухлянку ворона, лети в ту сторону, увидишь дом в лесу. Там и живут девушки.
Надел Эмэмкут воронью кухлянку и полетел. Далеко залетел. Увидел дом, сразу же сел на него. Вышла старшая сестра, сказала ворону со злобой:
— Опять этот Кутх забавляется!
Забросала ворона мусором, пошла домой, ничего сестре не сказала.
Младшая сестра вышла на улицу, увидела ворона и сказала:
— Снова к нам ворон прилетел.
Поднялась на балаган, ворон тут же к балагану полетел и у входа сел. Девушка говорит ворону:
— Мы в лесу с сестрой живем, никогда никого не видим. Хорошо, что ты пришел!
Стала его кормить, а ворон не ест. Девушка сказала:
— Давешний ворон очень много ел, а ты не хочешь.
Затем говорит:
— Останься и живи с нами!
Сразу ворон Эмэмкутом стал, обнял девушку — и тут же ребенок заплакал. Испугалась девушка и тоже заплакала:
— Как я теперь перед сестрой покажусь?
Эмэмкут успокоил:
— Не бойся! Пойдем вместе!
Спустились с балагана, вошли в дом. Сестра зло так говорит:
— Верно я говорила, что это Кутх забавляется, а теперь вот ты и с ребенком!
Эмэмкут велел ей успокоиться. Старшая сестра перестала сердиться. Начала младшую сестру собирать. Спросила:
— А на чем вы поедете?
Пошел Эмэмкут в лес, свистнул три раза. Тут же олени появились. Собрались они и поехали. Стали подъезжать к поселку, пурга поднялась. Вышел Кутх из дома, сказал:
— Мити, пурга надвигается!
Вышла Мити и ответила:
— Это не пурга, это наш Эмэмкут с женой возвращается.
Кутх попросил:
— Дом тесен у нас, Мити! Попинай немного!
Попинала Мити дом, он и расширился. Мигом различные яства поставили, всех зверей и птиц пригласили. Все долго веселились, а Эмэмкут и по сей день живет.
172. Кутх и лиса
Зап. В. И. Иохельсон (он. прим. К № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 86, № K2.11.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Жил Кутх с женой Мити. Кутх сказал:
— Мити, я запор213 на реке поставлю.
Пошел на рыбалку. Поставил запор. Стала ловиться чавыча214 и всякая другая рыба. Пошел Кутх вынимать рыбу из морды215. Тут лиса Петенга пришла. Сразу Кутха соблазнила. Стал он рыбьи головки для лисы Петенги отламывать, а домой безголовую рыбу носить. Сказал жене:
— Медведи запор испортили, все головки у рыб отъедают!
Потом еще прибавил:
— Я, Мити, буду по ночам к запору ходить.
Мити сказала:
— Ладно, Кутх, ходи по ночам!
Не знала Мити, что ее муж обманщик! А Кутх вместе с лисой Петенгой спал, любил ее, как жену. Встанет, сразу к запору идет. Отдаст все рыбьи головки Петенге, а Мити безголовых рыб несет. Вот раз пришел Кутх и сказал, как всегда:
— На, Мити, рыбу!
Посмотрела Мити: опять рыба безголовая.
— Почему ты, Кутх, носишь мне безголовую рыбу? Неужели сам все головки съедаешь?
— Нет, Мити, это медведи. Испортили запор и отъедают головки.
Побыл Кутх дома немного и ушел. Взяло Мити сомнение:
— Что это Кутх туда повадился? Неужели он меня обманывает?
Вечером пошла Мити к Кутху. Пришла, а Кутх вместе с лисой Петенгой лежит, разговаривает. Увидела это Мити, посмотрела и тут же домой вернулась: узнала, куда рыбьи головки деваются. Заострила она длинный кол, позвоночник к нему привязала. Опять вечером отправилась и кол с собой взяла. Пришла. Кутх уже с лисой Петенгой лежит. Воткнула Мити кол лисе в задницу. Заохала лиса:
— Ой, ой, больно!
Кутх сказал:
— Что ты, Петенга?
— Хвост болит!
Вскочила лиса, увидела Мити и убежала в лес вместе с колом, грохоча привязанным позвоночником. Мити сказала:
— Эх, Кутх, какой ты лгунишка! А я-то и правда думала, что ты медведей сторожишь. А ты меня обманываешь!
Кутх сказал:
— Ну, будет, Мити, давай опять станем жить по-хорошему!
Стали они опять хорошо жить и веселиться.
173. Кутх, лиса и волк
Зап. В. И. Иохельсон (см. прим. к № 168).
Опубл.: Kamchadal texts, стр. 155, № К2.22.
В русском переводе публикуется впервые. Пер. с ительменского А. П. Володин.
Адаптированные сюжеты двух известных у многих народов сказок — о старике, обманутом лисой, и о волке, приморозившем по наущению той же лисы свой хвост в проруби. В роли обманутого рыболова здесь — Кутх. Эта же сказка в разных вариантах зафиксирована у азиатских эскимосов и чукчей. В данном случае не исключено влияние и русского фольклора.
Жил Кутх с женой Мити. Перекрыл Кутх речку, поставил морду на гольцов216. Стал Кутх ловить гольцов. Вот однажды лиса решила Кутха обмануть: легла на дороге, притворилась мертвой, как будто замерзла. Идет Кутх, видит — лиса валяется. Обрадовался Кутх. Гольцов на нарту нагрузил. Лису кое-как привязал сзади. И пошел домой. Стала лиса гольцов сбрасывать с нарты, а потом, и сама спрыгнула. А Кутх не заметил, что лиса убежала. Пришел домой, вошел:
— Эй, Мити, убери гольцов и лису там возьми!
Вышла Мити. Гольцов совсем мало. Унесла их, а лису не могла найти. Вошла Мити в дом, сказала:
— Кутх, нет лисы!
— Как нет! На нарте сзади лежит!
— Ты, Кутх, лису не знаешь. Обманщица она!
Снова поехал Кутх на речку. Снова нашел замерзшую лису, взял ее, к нарте покрепче привязал, гольцов нагрузил, отправился домой. Лиса снова сбросила гольцов, а сама не смогла спрыгнуть: крепко ее Кутх привязал. Приехал Кутх домой, говорит:
— Мити, пойди, прибери гольцов и лису возьми, на печку положи, пусть оттает!
Внесла Мити лису в дом, на печку положила. Кутх потрогал лису — мерзлая, не оттаяла еще. Стал Кутх нож точить — лису потрошить собирается. Смотрит лиса — дело плохо. Кутх снова пощупал лису — оттаяла. Только хотел лису потрошить — прыгнула она и погасила огонь. Испугались Кутх с Мити, а лиса выбежала во двор и засмеялась. Кутх сказал: