Изменить стиль страницы

С. 607. Комиссары в пыльных шлемах — строка из «Сентиментального марша» Б. Окуджавы.

С. 619, 690. «А вы знаете, полковник? <...> Союзное командование предлагает за голову Чапаева двадцать тысяч!..» <... >

«Союзное командование, ваше превосходительство, могло бы дать и больше. Ведь за нами Гурьев, а в Гурьеве - нефть. Хе-хе-хе»,«Александр Македонский тоже был великий полководец, но зачем же табуретки ломать?», «Чапаев» <...>

«Брат умираетМитька, ухи просит...» — фразы из к/ф «Чапаев», реж. Г. Н. и С. Д. Васильевы; третья — перефразировка из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (1, 1): «Оно, конечно, Александр Македонский герой, но зачем же стулья ломать?»

С. 643. Стол и дом — слова из басни И. Крылова «Стрекоза и Муравей»: «...Как под каждым ей листком/Был готов и стол, и дом».

С. 652. Как в сказке о царе Додоне... Шамаханская царица. — А. Пушкин, «Сказка о золотом петушке» (в тексте: «Дадон»).

С. 660. Сие от нас не зависит. — ср.: «Необходимо Америку снова закрыть» — но, кажется, сие от меня не зависит?» М. Салтыков-Щедрин, «Современная идиллия», глава 20, «Сказка о ретивом начальнике...», черновая рукопись четвертой и пятой редакции. Выражение популяризировано И. Сталиным в докладе о проекте Конституции Союза ССР на Чрезвычайном VIII Всесоюзном съезде Советов 25 ноября 1936 г. (раздел 4).

С. 664. ..мы, маленькие люди... — «Мы люди маленькие» — характерная фраза А. Чехова. См., например, «Ненужная победа» (4), «Черный монах» (5).

С. 676. Раскаленное <...> безмолвие. — перифраз заглавия рассказа Джека Лондона «Белое Безмолвие».

С. 682. То он в бронзе, а то он в мраморе, то он с трубкой, а то без трубки... — цитата из «Ночного дозора» А. Галича.

С. 685. ...Отеллодож венецианский. — контаминация двух строк песни А. Охрименко, С. Кристи, В. Шрейберга «Отелло»: «Отелло, мавр венецианский» и «Отец был дож венецианский».

Аттилагуннов царь. Едет. Нем и мрачен, как могила... — «В сталь закован, по безлюдью,/Едет гуннов царь Атилла,/Как медведь мохнат и крепок,/Нем и мрачен, как могила!» «Атилла (из Залесского)», перевод В. И. Славянского (псевдоним Вас. И. Немировича-Данченко) фрагмента из поэмы польского поэта-романтика Ю. Б. Залесского «Дух степей».

С. 689. Quos ego! — Вот я вас! (лат.). Вергилий, «Энеида», 1, строка 135.

С. 690. Егзиге монументум... — Exegi monumentum (лат.) Я воздвиг памятник. Гораций, «К Мельпомене» («Оды», 3,30,1).

С. 697. ...Кехада, ты этого хотел. — ср.: «Ты этого хотел, Жорж Данден!» Мольер, «Жорж Данден», 1, 10.

С. 698. Комсомолец, орленок. — восходит к песне «Орленок» (слова Я. Шведова, музыка В. Белого): «На помощь спешат комсомольцы-орлята».

С. 708. И только пыль, пыль, пыль, пыль... — аллюзия на рефрен стихотворения Р. Киплинга «Пыль (Пехотные колонны в последнюю войну)»: «Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог». Перевод А. Оношкович-Яцыны.

С. 711. ...Всему на свете ценадерьмо... — приблизительная цитата из романа Я. Гашека «Похождения бравого солдата Швейка во время мировой войны» (1, 1): «Всему этому цена дерьмо!» Перевод П. Богатырева.

С. 720. Синдбад-Мореход и могучий Улисс... — строка «Капитанов» (2) Н. Гумилева.

С. 724. «Человек есть душонка, обремененная трупом!» — Марк Аврелий, «Наедине с собой. Размышления», 4, 41: «Человек — это душонка, обремененная трупом», как говорит Эпиктет» (перевод С. Роговина). Источник — «Беседы Эпиктета (записанные Флавием Аррианом)», 1,9,34.