Изменить стиль страницы
ГРАД ОБРЕЧЕННЫЙ

С. 347. <заглавие> —  заглавие романа заимствовано от названия картины Н. Рериха.

С. 349 — Как живете, караси?/ — Ничего себе, мерси. В. Катаев. Радиожираф — «Радио-жирафф», Л.; М.: Радуга, [1926], [1927], [с. 6]: «Злая щука поскорей/Вызывает карасей:/— Как живете, караси?/— Ничего себе, мерси!». Строки также процитированы автором в книге «Трава забвенья».

...Знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы... Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис) — глава 2, стих 2.

С. 415. Талмудист и начетчик! —  термин «Начетчики и талмудисты» — из статьи И. Сталина «Ответ товарищу А. Холопову» («Правда», 2 августа 1950 г.), вошедшей в книгу «Марксизм и вопросы языкознания».

Когда я слышу слово «культура», я хватаюсь за пистолет! — приблизительная цитата из драмы X. Йоста«Шлагетер» (1,1): «Когда я слышу слово “культура”, я спускаю предохранитель своего револьвера» (перевод дословный). В книге Л. Повеля и Ж. Бержье «Утро магов» (5,8) авторство слов ошибочно приписано Г. Герингу.

С. 418. ..мы обязательно увидим небо в звездах... —  восходит к словам из пьесы А. Чехова «Дядя Ваня» (4): «...мы увидим все небо в алмазах...».

С. 421. Песня про дрожащие кости старого дряхлого мира — нацистский марш «Завтра будем маршировать мы!» Автор слов и музыки X. Бауман, авторское заглавие — «Не шумите!» Первые строки: «Es zittern die morschen Knochen/Der Welt vor dem roten Krieg».

C. 422. «Москва-Пекин» <...> «Слушают нас!» — название и цитата из песни В. Мурадели на слова М. Вершинина («Сталин и Мао слушают нас!»).

С. 423.«Там в степи глухой замерзал ямщик...» — строка из песни «Степь да степь кругом», основа которой — стихотворение И. Сурикова «В степи».

«Аве, Мария!», Упекли пророка в республику Коми,/А он и перекинься башкою в лебеду./А следователь-хмурик получил в месткоме/ Льготную путевку на месяц в Теберду... — А. Галич, «Поэма о Сталине», 6 («Аве Мария»).

С. 434. Именины сердца — цитата из поэмы Н. Гоголя «Мертвые души» (1,2).

С. 458. ...самое ценное это люди... — аллюзия на высказывание И. Сталина: «Самый ценный капитал — это люди» (точная цитата: «...из всех ценных капиталов, имеющихся в мире, самым ценным и самым решающим капиталом являются люди, кадры»), речь 4 мая 1935 г. в Кремлевском дворце перед выпускниками военных академий.

С. 466. Ничего в волнах не видно — строка из рус. народной песни «Вниз по матушке по Волге». Авторство песни иногда приписывается Ивану Осипову (Ваньке Каину).

С. 471. ...веревка — вервие простое... — цитата из басни И. Хем- ницера «Метафизический ученик»; редакция В. Капниста: «Метафизик» («Веревка! — Вервие простое!»).

«Оставь надежду...» — цитата из «Божественной комедии» Данте А., «Ад», 3,9.

С. 483. Запад есть Запад, Восток есть Восток. — строка из «Баллады о Востоке и Западе» Р. Киплинга.

С. 491. «Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал папку?» — вариация фразы А. Аверченко из «Почтового ящика “Сатирикона”» (1909, № 48, с. 8): «Рудольфу. — Вы пишете в рассказе: “Она схватила ему за руку и неоднократно спросила: где ты девал деньги?” Иностранных произведений не печатаем». Процитировано в биографической статье О. Михайлова в издании А. Аверченко, «Юмористические рассказы», М.: Художественная литература. 1964. С. 16.

— Национальность? —Да, — сказал Кацман и хихикнул, — источник — анекдот, первое использование которого в литературе — в стихотворении Е. Аграновича «Еврей-священник»: «...писал в графе “национальность” — “да!”»

С. 496. Майор Пронин — персонаж произведений Л. Овалова.

С. 483. «Когда я приезжаю в чужую страну, <...> я никогда не спрашиваю, хорошие там законы или плохие. Я спрашиваю только, исполняются ли они...» — источник цитаты не найден.

С. 518. «Жасмин — хорошенький цветочек! Он пахнет очень хорошо...» — начало акростиха из школьного фольклора. Далее: «Понюхай, миленький дружочек, —/А я сорву тебе еще!»

С. 552. Рукописи не горят — цитата из романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» (2, 24).

С. 554. Больше жизни! — «Спортивный марш» из к/ф «Вратарь», слова В. Лебедева-Кумача, музыка И. Дунаевского.

С. 558. ...коадъютор... что-то из истории... или из «Трех мушкетеров»... — помощник и заместитель епископа в римско-католической церкви. «Коадъютором великого магистра ордена рогоносцев» называл А. Пушкина анонимный диплом-пасквиль. Коадьютор — второстепенное действующее лицо романа А. Дюма «Двадцать лет спустя».

С. 565. Недотыкомка — фантастическое существо из романа Ф. Сологуба «Мелкий бес» и стихотворения «Недотыкомка серая».

С. 580. ...правда ваша еще хуже лжи. — реминисценция из комедии А. Грибоедова «Горе от ума» (3, 9): «...Я правду об тебе порасскажу такую,/Что хуже всякой лжи».

С. 581. Господь да покарает вашу скуку! — цитата из романа Л. Леонова «Дорога на Океан», глава «Утро» («Бог да <...>»).

С. 586. Угощайся, мой еврей. Угощайся, мой славный. — контаминация характерных выражений властей предержащих из нескольких произведений Л. Фейхтвангера: «Угощайся, мой славный» («Лже- Нерон» (1, 20), перевод И. Горкиной и Р. Розенталь; в части редакций перевода) и «Мой еврей» («Еврей Зюсс», трилогия об Иосифе Флавии).

С. 589. «Вынесет все, и широкую, ясную...» — цитата из поэмы Н. Некрасова «Железная дорога» (2): «Вынесет все — и широкую, ясную...».

Всяк сверчок да познает приличествующий ему шесток. — приблизительная цитата из «Истории одного города» М. Салтыкова- Щедрина, глава «Эпоха увольнения от войн»: «Всякий сверчок да познает соответствующий званию его шесток».

С. 590. «Перчику ему в жизнь, перчику!» — цитата из рассказа А. Чехова «Торжество победителя»: «Я ему в жизнь перчику... перчику!»

С. 591. ...апокалипсис получается... Семь чаш гнева и семь последних язв... — Откровение Иоанна (15-16).

С. 592. Человечество не ставит перед собой проблем, которые оно не способно решить. — К. Маркс, «К критике политической экономии», предисловие: «...человечество ставит себе всегда только такие задачи, которые оно может разрешить...».

С. 594. Как с обезьяньей лапкой. Уж если и исполнится желание, так с таким привеском, что лучше бы уж и не исполнялось совсем. — отсылка к рассказу У. Джекобса «Обезьянья лапка».

С. 600. «Мрак и туман» — наименование операции по вывозу из оккупированной Европы в Германию лиц, провинившихся перед нацистами. Выражение взято из оперной тетралогии Р. Вагнера «Кольцо нибелунга».