Изменить стиль страницы

С. 189. Кого-то намеревались оживлять... — Г. Мартынов, «Гость из бездны», ч. 1, Л.: Лениздат, 1962.

С. 190. «самопрограммирующийся кибернетический робот <...> меня сейчас расчленит!..» — А. Днепров, «Суэма», в издании. «Уравнения Максвелла», 1960 («Самосовершенствующаяся электронная машина!» «...вдруг посягнула на своего создателя» — захотела вскрыть его с помощью скальпеля).

С. 190. Прилет ржавой ракеты, призыв к освобождению братьев по разуму из-под власти кибернетического диктатора в Малом Магеллановом Облаке, стенающие персонажи  — О. Бердник, «Пути титанов» (перевод с украинского В. Доронина и А. Семенова), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962: «Весь корабль был ржаво-грязного цвета — очевидно, он прошел неизмеримые пространства» (глава-зачин «Гость из прошлого»), «Левее штурман увидел свой корабль - весь в ржавых пятнах» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»); «Я верю также, что вы поможете братьям в системе Большого Магелланова Облака, сражающимся с чудовищным миром автоматов — результатом вырождения разума» (ч. 3, гл. «Завещание Джон Эя»); «— Проклятие! — простонал Георгий» (ч. 1, гл. «Антимир»), «Он застонал от боли, тихо позвал...» (ч. 2, гл. «Большое Магелланово Облако»), «Кто-то тихо застонал» (ч. 2, гл. «Железный диктатор»), «Штурман открыл глаза, застонал» (ч. 2, гл. «Бой в воздухе»), «Георгий застонал» (ч. 2, гл. «Неудача»), «Сначала шевельнулся Георгий, застонал» (ч. 3, гл. «Под сиянием голубой звезды»),

С. 191. Эоэлла — А. Казанцев, «Внуки Марса» (книга первая: «Планета бурь»), «Мир приключений», кн. 7, М.: Детская литература, 1962.

С. 192. На горизонте серебрились аббревиатуройые прозрачные купола, виадуки и спиральные спуски. <...> Возле меня стоял маленький мальчик с глубоко посаженными горящими глазами., ...осведомился он мелодичным голосом., Славный это был мальчуган  <...> но он показался мне слишком уж серьезным для своих лет. — аллюзии на роман И. Ефремова «Туманность Андромеды»: термин «Спиральная Дорога», «...вызывали к жизни на своих планетах плоские купола и спирали...» (2), а также множество других упоминаний спирали; склонность автора к чрезмерному использованию слов, однокоренных с «серебрились»; «объяснял пожилой преподаватель с глубоко посаженными горящими глазами...» (9); «Тотчас зазвучал мелодичный и нежный голос переводящей машины...» (2), «Мелодичный, нежный и сильный голос проник в сердце Мвена Маса» (10); «Эрг Hoop вспомнил Рен Боза с его застенчивой мальчишеской внешностью, так не соответствовавшей величию его ума» (13).

С. 196. ...посмотреть умирающую Землю, описанную Уэллсом.  — «Машина времени», 14.

С. 198. ...весомый и зримый хам... — контаминация слов В. Маяковского «...весомо, / грубо, / зримо...» (вступление к поэме «Во весь голос») и заглавия статьи Д. Мережковского «Грядущий Хам».

С. 200. Стихи ненатуральны, никто не говорит стихами, кроме бидля, когда он приходит со святочным подарком, или объявления о ваксе, или какого-нибудь там простачка. Никогда не опускайтесь до поэзии, мой мальчик. Ч. Диккенс — Собрание сочинений в четырех томах, М.-Л.: Детская литература, 1940, т. 1, «Посмертные записки Пиквикского клуба», глава 31 (в указанном издании), с. 484, сокращенный перевод А. Кривцовой («<...> приходит за святочным подарком, или объявлений о ваксе <...>»).

С. 210. Стелла быстро протараторила все, что мы успели сочинить.  <...> Корнеев скомандовал: Расстрелять. ср. в повести А.Н. Толстого «Похождения Невзорова, или Ибикус»: после исполнения куплетов Невзоровым «... пьяный офицер проговорил спокойно: — Расстрелять».

С. 214. Ш. Холмс, Н. Пинкертон — персонажи произведений А. Конан Дойла и анонимного детективного сериала начала века.

С. 218. Эта бедная старая невинная птица ругается, как тысяча чертей, но она не понимает, что говорит. Р. Стивен сон — «Остров сокровищ», 2, 10, перевод Н. Чуковского.

С. 221. Побрекито —  восходит к выражению «El pobrecito loco» — «Бедненький помешанный» (исп.). См. О. Генри, «Короли и капуста», главы 8 и 9.

С. 230. Фактов всегда достаточно — не хватает фантазии Д. Блохинцев — «Некоторые вопросы развития современной  физики» (журнал «Вопросы философии», 1959, № ю, с. 34)- «...можно сказать, что фактов недостаточно, чтобы построить полную теорию, это вполне вероятно. Но с чисто профессиональной точки зрения теоретик и философ должны считать, что фактов всегда достаточно, а не хватает только фантазии».

С. 231. «Как ужасно мое представленье!» — цитата из перевода С. Маршака англ. анонимной эпиграммы «Про одного философа» («<...> представление!»). В части 2 главы 13 книги В. Львова «Жизнь Альберта Эйнштейна» (М.: Молодая гвардия, 1958, с. 186) можно обнаружить связь этой эпиграммы с термином «солипсизм», предшествующим цитате в тексте повести «Понедельник...»: «Солипсизмом, как известно, называется “система”, утверждающая, что “существую только я” и что мир вокруг меня только мое представление”». Среди стихотворных переводов С.Я. Маршака можно найти такую, например, английскую сатирическую характеристику этой, с позволения сказать, философии: [далее приводится текст эпиграммы. - В.К.]».

С. 233. ...благородное безумие. — восходит к фразе, приписываемой Н. Бору: «Ваша теория, конечно, безумна. Весь вопрос в том, достаточно ли она безумна, чтобы оказаться верной».

С. 241. ...зеленое море тайги. — строка песни «Главное, ребята, сердцем не стареть», слова С. Гребенникова и Н. Добронравова, музыка А. Пахмутовой.

С. 241. «Защелкали тумблеры, замерцали экраны, загремели планетарные двигатели...» — аллюзия на «Туманность Андромеды» И. Ефремова: «...мерцающий жемчужным отблеском полусферический экран...» (2), «Во мраке лишь слабо мерцал экран...» (7); «Загремели удары планетарных двигателей, и звездолет с воем кинулся вниз...» (3).

С. 243. Вернемся к нашим попугаям. — использована крылатая фраза из анонимного фр. фарса «Адвокат Пьер Патлен»: «Вернемся к нашим баранам».

С. 256. «Пекарь императора» — чешский к/ф, реж. М. Фрич.

С. 259. «Загадка Ришара Сэгюра» —  М. Ренар, А. Жан, «Загадка Ришара Сегюра (Le singe)», [М:] «Пучина», [1927], перевод под редакцией Н. Казмина.

Сказка о Тройке

С. 264. <Битва нечисти> — восходит к «Песенке про нечисть» В. Высоцкого с ее персонажами (Соловей, змей, вампир, кикиморы, лешие, ведьмы) и финалом: «Билась нечисть груди в груди / И друг друга извела...».

С. 268. Панург — персонаж «Гаргантюа и Пантагрюэля» Ф. Рабле.

С. 281,451,497,558. Никто не забыт и ничто не забыто... —  О. Берггольц, последняя строка эпитафии, высеченной на стеле мемориального Пискаревского кладбища.

С. 290,505. «И на ответы нет вопросов» — неточная цитата из стихотворения В. Брюсова «Скала к скале, безмолвие пусты ни...»: «Ответам нет вопроса».

С. 305, 518. Скажем, земляная оса отложила в норку яички и таскает для будущего потомства пищу. Что делают эти бандиты? Они варварски крадут отложенные яйца, а потом, исполненные идиотского удовлетворения, наблюдают, как несчастная мать закупоривает цементом пустую норку. — отсылка к известным опытам Фабра с самкой земляной осы сфекса. «В норку положена добыча, яйцо отложено. Сфекс закрывает вход в нее. <...> Я прихожу в разгар работы. Отстранив сфекса <...> вытаскиваю из камеры эфиппигеру с яйцом сфекса на груди. <...> я уступаю место сфексу. Он все время находился совсем близко, пока я грабил его постройку, и теперь, найдя дверь открытой, входит в норку. Через некоторое время он выходит оттуда и при нимается старательно заделывать вход». Ж.-А. Фабр, «Жизнь насекомых», книга «Осы-охотницы» (часть «Замечательные хирурги сфексы», глава «Невежество инстинкта»), М.: Учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1963, с. 67-68. Перевод Н. Плавильщикова.