Изменить стиль страницы

С. 107. Конек-Горбунок — персонаж одноименной сказки П. Ершова.

С. 108. «Молот ведьм» — Malleus maleficarum, авторы — доминиканские монахи Я. Шпренгер и Г. Инститорис.

С. 114. На дверях синоптической группы уже появилась свежая надпись мелом <...>. Каждое утро Мерлин <...> стирал эту надпись мокрой тряпкой, и каждую ночь она возобновлялась. — ср.: «Когда поднялась луна и ее мятный свет озарил миниатюрный бюстик Жуковского, на медной его спине можно было ясно разобрать написанное мелом краткое ругательство. / Впервые подобная надпись появилась на бюстике 15 июня 1897 года в ночь, наступившую непосредственно после открытия памятника. И как представители полиции, а впоследствии милиции ни старались, хулительная надпись аккуратно возобновлялась каждый день». И. Ильф, Е. Петров, «Двенадцать стульев», 1, 2.

С. 114. «Темна вода во облацех» — церковнославянский текст Псалтири (17, 12).

С. 114. У-Янус <...> не мог <...> сдержать неопределенной улыбки каждый раз, когда присутствовал на заседаниях семинара пифий и авгуров. — по свидетельству Цицерона («О гадании», 2, 24), древнеримские авгуры, зная истинную цену своим предсказаниям, втайне посмеивались над легковерием римлян и не могли удерживаться от смеха, встречаясь друг с другом. Фактически Цицерон цитирует Катона Старшего.

С. 120. Хочу тебя прославить, / Тебя, пробивающегося сквозь/ метель зимним вечером. / Твое сильное дыхание и /мерное биение твоего сердца... У. Уитмен —  «Локомотив зимой», перевод И. Кашкина: «Хочу тебя прославить, / Тебя <...> вечером, / Твое <...>».

С. 122. Мы не Декарты, не Ньютоны мы... — <песенка Кор- неева> восходит к «Веселому маршу монтажников» из к/ф «Высота», слова В. Котова, музыка Р. Щедрина.

С. 125. Скучно же ему там.  — Черт с ним, пусть скучает... — анекдот о дружных петушках, использованный А. Некрасовым в главе 7 «Приключений капитана Врунгеля».

С. 132. ...превращать воду в вино <...> накормить пятью хлебами тысячу человек... —  см. Евангелие от Иоанна (2, 1-11) и Евангелие от Матфея (14, 16-21).

С. 136. Горе! Малый я не сильный;/ Съест упырь меня совсем... А.С. Пушкин —  «Песни западных славян», 13. «Вурдалак».

С. 137. Профессор Выбегалло кушал. На столе перед ним дымилась большая фотографическая кювета, доверху наполненная пареными отрубями. Не обращая ни на кого специального внимания, он зачерпывал отруби ладонью, уминал их пальцами, как плов, и образовавшийся комок отправлял в ротовое отверстие, обильно посыпая крошками бороду. При этом он хрустел, чмокал, хрюкал, всхрапывал, склонял голову набок и жмурился, словно от огромного наслаждения. <...> Кадавр сунул руку в чан, вытащил кювету, осмотрел ее со всех сторон и осторожно откусил край. Брови его страдальчески поднялись. Он откусил еще кусок и захрустел. — восходит к эпизоду из детства Пантагрюэля. См. Ф. Рабле, «Гаргантюа и Пантагрюэль», 2, 4: «Я не буду говорить о том, как при каждом приеме пищи он высасывал молоко из 4600 коров <...>. Кашицу ему подавали в огромном колоколе <...>. Зубы у него были и тогда такие крепкие и сильные, что он отломил ими от этой посудины порядочный кус <...>. <—> да еще стал приговаривать: «Хор!., хор!..» Складно говорить он еще не умел, но этим звуком он хотел пояснить, что еда была вкусная и что только этого ему и надо». Перевод В. Пяста.

С. 142. ..ле фам, ле фам!.. — ЛТ 3, 3, 29.

С. 142-143. ...экселент, ексви, шармант. <...> Он ди ке.. — ЛТ 2, 3, 15; 3, 2, 6.

С. 145. «Мы с милым расставалися, клялись в любви своей...» — «За дальнею околицей», слова Г. Акулова, музыка Н. Будашкина: «Мы с милым, расставался, клялись в любви своей».

С. 146. Ля вибрасьён са моле гош этюн гранд синь! <...> Уи сан дот... — ЛТ 3, 1, 6; 4, 1, 10.

С. 149. И она не будет ждать милости от природы. Она возьмет от природы все...  — парафраз крылатых слов И. Мичурина из предисловия к третьему изданию книги «Итоги шестидесятилетних трудов по выведению новых сортов плодовых растений»: «Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у нее — наша задача».

С. 152. Верьте мне, это было самое ужасное зрелище на свете. Ф. Рабле — «Гаргантюа и Пантагрюэль», 1, 27, перевод В. Пяста («<...> на свете!»).

С. 169. ...шевалье  <...> сан пёр э сан репрош...ЛТ 4, 4, 4. Источник выражения — книга под этим названием, изданная в 1527 году и прославляющая рыцаря П. дю Террайля Баярда.

С. 170. ...ползет, заворачиваясь внутрь, край горизонта..., «А горизонт видел? Знаешь, на что это похоже?» «На свертку пространства...» - ср.: Откровение Иоанна (6, 14): «И небо скрылось, свившись как свиток» и Книгу пророка Исаии (34, 4): «И небеса свернутся, как свиток книжный».

С. 172. Он ву демандера канд он ура безуан деву. — ЛТ 3,3,28.

С. 175. Когда бог создавал время,  — говорят ирландцы, — он создал его достаточно. Г. Бёль — «Ирландский дневник», главка «Когда бог создавал время...», перевод С. Фридлянд и В. Нефедьева.

С. 177. «Смелее, товарищи! Щелкайте челюстями! Г. Флобер» - «Искушение святого Антония», 7, перевод М. Петровского (в части редакций перевода).

С. 178. Дрыгоножество — неологизм В. Маяковского из поэмы «Владимир Ильич Ленин».

С. 181. Анна Каренина, Дон Кихот, Шерлок Холмс, Григорий Мелехов, капитан Немо — персонажи произведений Л. Толстого, М. де Сервантеса Сааведры, А. Конан Дойла, М. Шолохова, Ж. Верна.

С. 184. Единственное различие между Временем и любым из трех пространственных измерений заключается в том, что наше сознание движется вдоль него. Г.Дж. Уэллс — «Машина времени», 1, перевод К. Морозовой.

С. 185. ...отработал <...> перевозчиком <...> а сейчас направляется <...> предаться стихосложению. — восходит к мыслям К. Маркса о чередовании физического и умственного труда при коммунизме. См., например, «Капитал», 1,5,15,4. Стихотворное переложение В. Маяковского: «Землю попашет, / попишет / стихи» («Хорошо!», 19).

С. 186. ...под сень струй... — цитата из комедии Н. Гоголя «Ревизор» (4, 13): «Мы удалимся под сень струй...».

С. 188. Несколько мальчишек с томиками Шекспира, воровато озираясь, подкрадывались к дюзам ближайшего астроплана.  аллюзия на роман Г. Адамова «Победители недр».

С. 188, 189, 193-194. ...здание, которое одни называли Пантеоном, а другиеРефрижератором., «Яхотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой корабль...», ...я прыгнул вперед сразу на миллион лет., ...звездолет в виде шара., Поодаль, чуть смущаясь, индифферентно стоял какой-то старикан и ловил из аквариума золотых рыбок. — А. Колпаков, «Гриада» (М.: Молодая гвардия, 1960), с. 83, ч. 1, гл. 7: «Пантеон Бессмертия»; с. 30, ч. 1, гл. 3: « Я хотела бы раствориться в бесконечности <...>. — Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за «Уранией»; с. 313, «Вместо эпилога»: « — Неужели мы прожили по миллиону лет?», «...необыкновенный Голубой Шар, висящий над крышей Пантеона...», «Чуть смущаясь и делая вид, что он нас не замечает, поодаль стоит милый старикан Самойлов. Он бросает корм рыбам, плавающим в бассейне...».