Просящий и одновременно извиняющийся тон мужчины немного смягчили жесткость его слов, однако, Лизабет, как это ни странно, не почувствовала какого-либо желания спорить. Чувство защищенности и тепла от осознания, что есть мужчина на свете, который готов бороться за нее с любыми драконами, согревало ее сердце и наполняло душу восторгом.

   Блэйкстоун, преображенный счастьем от взаимности, достал из нагрудного кармана изящное золотое кольцо с большим аметистом и надел ей на безымянный палец левой руки со словами:

   - Это кольцо я дарю вам в знак нашей помолвки. Его раньше носила моя покойная мать, герцогиня Блэйкстоун, а до нее моя бабка по отцу. Кольцо передавалось всегда из поколения в поколение по линии герцогинь.

   - А почему оно не у ее светлости?

   - Вы о Виктории? - Мужчина пожал плечами. - Оно одно время куда-то запропастилось, вот, буквально недавно после вашего приезда в замок случайно нашел его в одном из тайников, коих полно в Даркхолте. Должно быть это знак!

   Лизабет какое-то время любовалась камнем, который поражал своей красотой и величиной. Затем перевела любящий взгляд на Нортона.

   - Можно мне поцеловать свою невесту? - спросил тот, обхватывая ее голову ладонями.

   - Если бы вы этого не спросили, боюсь, что я вынуждена была бы просить об этом сама, - игриво ответила девушка.

   Поцелуй потряс обоих. Это был совершенно другой поцелуй, полный любви и нежности, признания и самоотдачи с обеих сторон. Однако огонь, который оба пытались сдерживать так долго, все-таки начал просыпаться. Нортон еще пытался себя сдерживать, даже не смотря на то, что его губы прочерчивали дорожку из поцелуев по нежной женской шее, по плечам, а руки гладили затылок и спину девушки, словно моля о большем. Лизабет тоже не осталась равнодушной. Находясь под воздействием любовного дурмана, она дрожащими руками проникла под рубашку, отстегнув пару пуговиц на груди герцога, нежно и изучающе поглаживая мускулистый торс. Во время его поцелуев в области декольте, девушка прошлась рукой по его волосам, затем пальцы пробежались по затылку.

   Нортон жадно целовал оголенную часть женской груди, в какой-то момент его руки проникли за вырез платья и стали поглаживать волнующие полукружия, задевая соски. Оттянув край выреза платья, мужчина приник влажными губами к отвердевшим соскам, отчего Лизабет резко втянула в себя воздух, судорожно схватившись за его волосы. Столь острая реакция на его ласки возбудила Нортона еще сильнее. Он стал посасывать розовые бутоны, при этом руками пытаясь расшнуровать платье со спины, чтобы немного ослабить давление и приспустить платье до талии.

   Когда ему это удалось, Нортон одним рывком стянул платье с девушки и опрокинул девушку на диванчик. Неистово лаская ее грудь, вслушиваясь в стоны удовольствия, герцог осторожно прикоснулся к лодыжке, затем, отодвигая подол платья, стал пробираться вдоль ноги к бедрам.

   Лизабет ловила каждый поцелуй, каждую ласку, который ей дарил возлюбленный. Мир новых и острых ощущений открывался перед нею, заставляя стонать и метаться. Она практически силой удерживала его голову возле своей груди, не желая прекращать эту сладкую пытку. Не думая ни о чем, не ставя каких-либо преград в сердце, девушка таяла в его руках.

   Поглаживая бедро через панталоны, которые были на девушке, в какой-то момент Нортон прикоснулся рукой к завиткам, охраняющим женское естество. Его рука в какой-то момент ощутила влагу, и мужчина принял решение. Подхватив свою любимую на руки, быстро прошел в спальню и опустил ее на кровать, не прекращая дарить дурманящие поцелуи.

   Освободив Лизабет от платья, он оставил сорочку, а руками стал поглаживать колени, внутреннюю сторону бедер, продвигаясь все выше. Как это не показалось бы странным, но на девушке не было панталон, поэтому его рука быстро нашла вожделенное местечко. Поглаживая его, Нортон прошептал:

   - Не бойся, я не причиню тебе вреда или боли...я только хочу подарить тебе удовольствие. Поверь мне. Прошу. Позволь прикоснуться к тебе...там.

   Девушку моргнула, затем облизала припухшие и пересохшие губы.

   - Я не уверена, это, наверное, плохо, распущенно...но мне бы хотелось, чтобы ты прикасался ко мне.

   Нортон послал ей улыбку коварного соблазнителя. Задрав подол сорочки повыше и оголив стройные белоснежные ноги, мужчина залюбовался ею. Девушка откинулась назад, закрыв глаза. В какой-то момент поглаживаний его пальцы проникли во влажную пещерку, заставив Лизабет застонать. Не раздумывая, Нортон наклонился к бедрам Лизабет и, раздвинув ее ноги пошире, приник ртом к сокровенному местечку. Столь интимная ласка доставила обоим целую гамму чувств и сильное потрясение. Нортон никогда раньше не доставлял женщинам удовольствие подобным образом. Однако в отношении Лизабет вся его брезгливость и собственная похоть отошла на второй план, а желание доставить любимой неземное блаженство оказалось столь же сильным, как и его любовь к ней.

   Лизабет не смела даже представить себе, что с нею может произойти нечто подобное. Такой взрыв чувственных удовольствий просто заставил забыть саму себя. Она стонала как неистовая жрица любви, стеная и всхлипывая. Вцепившись в волосы любимого, она сама, не осознавая в настоящий момент своих поступков, направляла мужчину, желая получить как можно больше от столь интимной ласки.

   Затуманенный взор блуждал по темному потолку гостиной, когда ее подняли и прижали к сильной мужской груди. А требовательные теплые губы подарили еще один долгий и нежный поцелуй.

   - Вы страстная женщина, Лизабет, - хрипло произнес Нортон, усаживая девушку к себе на колени и поправляя ее платье. - Я счастлив, что моя жена будет для меня единственной любовницей, так как ни одна женщина не сможет удовлетворить то желание, которое вы зажгли во мне своими криками и стонами.

   Девушка немного поерзав на коленях мужчины, удобно усаживаясь, вдруг охнула сконфуженно. Что-то упругое впилось ей прямо в мягкое место.

   - Осторожнее, любовь моя, - сдавленно прохрипел мужчина, - еще немного так поерзаете, и моей выдержке придет конец. Посидите некоторое время спокойно, не двигайтесь.

   Он уткнулся носов в ложбинку между шейкой любимой и плечом, восстанавливая дыхание.

   - Нортон, - позвала его девушка, - мне, право, неловко, но как же вы?

   Мужчина тихо засмеялся.

   - Лизабет, вы просто чудо. Однако, я твердо решил сделать вас своей только после свадьбы, что бы вы обо мне не думали. Хотя, должен признать, соблазн слишком велик, а находиться в такой опасной близости от вас и ваших женских прелестей для меня сейчас, что красная тряпка для быка....Но я выдержу, и тем самым докажу вас свою любовь...вот какой я стал благородный.

   Нортон иронизировал над собой, стиснув зубы. Однако боль в паху не отступала. Понимая, что если останется хотя бы еще на несколько минут, его выдержка даст трещину, мужчина принял решение ретироваться. Чмокнув Лизабет в лоб, герцог тихо произнес:

   - Спите, любовь моя. Завтра предстоит трудный день. Я вас сегодня слишком утомил. Пусть вам приснятся сладкие...греховные сны, конечно, с моим участием. А теперь я вас оставлю. Вы слишком испытываете мою выдержку... до завтра, любимая.

   Лизабет сладко потянулась, вызвав у мужчины стон неудовлетворенности, и пожелала ему тоже выспаться, на что Нортон проворчал что-то о женском коварстве. Пообещав себе наверстать упущенное в первую брачную ночь, мужчина скрылся в потайном ходе.

Глава 29.

   Картер не покинул Даркхолт, как думали герцог и лорд Стил, а скрылся в одной из многочисленных кладовых на первом этаже замка. Приоткрыв дверцу на ширину двух пальцев, он видел, как Лизабет и двое ее защитников скрылись в библиотеке, а затем она вышла с одним из них, а второй последовал в зал позже.

   Затем он наблюдал, как тот мужчина, который сопровождал графиню в бальный зал, пронес на руках герцогиню в кабинет. Долго ждать ему не пришлось, примерно минут через десять незнакомец вышел из кабинета и решительным шагом направился в бальный зал. Через пятнадцать минут после его ухода, из кабинета показалась герцогиня в маске. Неуверенной походкой она тоже вошла в танцевальный зал. Затем Картер наблюдал, как разъезжались гости, и их провожала Виктория, будучи уже без маски. В какой-то момент, Брэндон заметил Лизабет, выходившую под руку с кавалером из дверей в холле на улицу.