Девушка разделась и погрузилась в теплую воду. Кожа сразу порозовела, волосы, спадающие колечками по спине, завились в тугие спирали под воздействием пара. Лизабет вздохнула полной грудью, блаженно потянувшись. Затем отпустила Люси подготовить вечернее платье для приема гостя. Медленно намыливая одну руку, она вспоминала весь вечер, который был заполнен танцами, волнующими прикосновениями и легкой, непринужденной беседой с герцогом. На задний план отступили и страх, испытанный из-за Картера, так внезапно появившегося на маскараде, и отвращение к герцогине, которая напоминала ей изворотливую змею, способную брызнуть ядом в любую минуту, и даже чувство возмущения, которое она вновь испытала из-за властной натуры Нортона. Мысленно девушка уже начинала смиряться с собственническим поведением герцога и мужским стремлением обезопасить ее от чужого посягательства, что скорее говорило в его пользу, нежели наоборот.

   Пройдясь мылом по крепкой, высоко поднятой груди, блестящей от воды, Лизабет вдруг представила, что это его руки сейчас ласкают ее тело, опускаясь ниже. Обведя живот и бедра мыльным кусочком, руки сами собой переместились к сокровенному местечку между ног. Ах, если бы только знать, что может подарить мужская ласка? Будет ли Нортон нежен и осторожен, уж коли девушка решилась подарить ему свою девственность? Гордыня была усмирена любящим сердцем, но опасения перед мужским непостоянством остались. Не замечая, что руки стали поглаживать интимное местечко, девушка со вздохом закрыла глаза, представляя себе, что это рука Нортона сейчас прикасается к ней, дарит немного нежной и одновременно страстной ласки. Исторгнув из себя какой-то необычный гортанный стон, девушка вдруг открыла глаза и тут же села, расплескав воду на пол. В сильном смущении и каком-то испуге Лизабет посмотрела на свои руки. "Боже, что со мною? Я так возжелала этого мужчину, что теряю рассудок...как можно быть такой распущенной?! Неужели я теряю свои принципы...как понимать подобное поведение?"

   Она быстро выбралась из ванны, закутавшись в большое махровое полотенце. Пройдя в таком виде в спальню, девушка присела на край кровати, прижав к раскрасневшимся щекам ладони. Появившаяся из гостиной Люси всплеснула руками и начала отчитывать хозяйку за то, что та не позвала ее в ванную комнату. Мол, миледи может замерзнуть и заболеть, необходимо срочно забраться в постель и согреться, а платье уже готово, нельзя же одевать его на влажное тело.

   Пребывая под впечатлением от ощущений, испытанных ею от столь необычных прикосновений к собственному телу, которое до сих пор вибрировало и требовало нечто запретно сладкое, Лизабет не обратила внимания на то, как ее быстро вытерли насухо и облачили в белоснежную рубашку. Поверх было надето платье из красного бархата, плотно облегавшее фигуру, с черной вышивкой по подолу и вдоль декольте. Кринолин был полностью проигнорирован горничной, которая не предполагала, что хозяйка планирует принимать гостей, вернее, одного единственного гостя, да еще и мужчину. Узнай она об этом, неизвестно, что пришлось бы выслушать молодой хозяйке от своей юной, но бойкой горничной.

   После того, как хозяйка отпустила Люси спать, которая просто валилась с ног от усталости и готова была спать крепким сном до самого утра, Лизабет подошла к камину и подбросила пару поленьев в огонь. Время визита герцога неумолимо приближалось. Легкая дрожь волнения пробегала по телу девушки, которая присела в кресло возле камина, желая согреться и тем самым унять озноб. Она не вполне успела осмыслить возможные последствия своего приглашения, да и не желала задумываться об этом в бальном зале, находясь в его объятиях. Но теперь, оказавшись один на один с самой собой, Лизабет начала понимать, что если она позволит Нортону переступить ту грань, которую сама и прочертила между ними, то обратного пути может не быть. Герцог не тот мужчина, который примет спокойно отказ, будучи уже уверенный в своей победе. Да и в его любви она не была до конца уверена. Только пережитый страх потерять этого мужчину, страх за его жизнь, заставили ее признаться самой себе в чувствах к нему. Но, что принесет ей это признание, которое может слететь с губ в его присутствии, боль и разочарование, или подарит надежду на счастье и достойное будущее. Роль любовницы, столь яростно отвергавшаяся ею не единожды, у постели умирающего рассматривалась менее мрачно, нежели теперь. Обхватив плечи руками, девушка вскочила и начала мерить шагами комнату.

   "Как себя вести, что говорить...сделать вид, что ничего не испытываю и тем самым смалодушничать, снова убежать в свой панцирь, или ...Боже, если я отдамся ему, то будет ли он уважать меня, как если бы мы были супругами, равными друг другу, будет ли он любить меня дольше, чем обычно отпущено время временной подруге, скрашивающей небольшой отрезок жизни высокородного джентльмена?"

   Подойдя к окну, за которым светила полная луна, стыдливо прикрывающая свой лик разорванными тучками, словно газовым шарфиком, девушка прижалась разгоряченным лбом к холодной поверхности стекла. Лизабет опустила взгляд на скалы и с содроганием вспомнила историю покойной сестры герцога, тело которой убийцы выкинули из ЭТОГО окна на ЭТИ скалы. Холод прошелся по ее спине от осознания, что убийца все еще рядом и готов к нападению. Жизнь ее любимого человека находится на волоске от смерти, а она рассуждает, любить или нет, признаться или нет.

   "Да что тут думать, - возмутилось ее сердце, - надо отстаивать свою любовь...пусть даже и таким образом. Не оглядываясь ни на чье мнение, вверить себя в руки любимого...позволь любить себя и любить самой, - шептало сердце, - счастье - не разменная монета, бери, коли дают".

   Звук открывающейся потайной двери заставил Лизабет оторваться от размышлений и повернуться в сторону гостя. Герцог вошел уверенной походкой. Отыскав девушку взглядом, благо, что света от камина и нескольких зажженных свечей хватило, чтобы видеть достаточно хорошо, Нортон подошел к Лизабет. Прижавшись губами к протянутой руке с тыльной стороны, мужчина исподлобья посмотрел на взволнованную леди.

   - Я надеюсь, не нарушил ваши планы на вечер, миледи? - тихо спросил он, вероятно желая убедиться, что она ожидала его.

   - Нет, я ждала вас, - просто ответила она и показала рукой в сторону двери, ведущей в гостиную.

   Герцог пошел вслед за девушкой, лишь один раз бросив жадный взгляд в сторону широкой кровати. Присаживаясь на софу в гостиной, Нортону не удалось скрыть разгорающееся пламя во взгляде. Он оценил внешний вид девушки, красный цвет платья, который был достаточно откровенным и вызывающим по сравнению с теми траурными нарядами, которые та носила в последнее время, а так же его не оставило равнодушным отсутствие кринолина и корсета, что можно было определить на глазок. Фигура девушки была столь изящна и великолепна, что кровь начинала кипеть в жилах от одного взгляда на нее.

   Освещение в гостиной было не менее интимным и романтичным, чем в спальне. Мужчина поставил на низкий столик ведерко со льдом и бутылкой шампанского, которое он захватил с собой, а из карманов сюртука достал пару высоких фужеров. Разлив шампанское, он подал один фужер Лизабет. Девушка улыбнулась, и отпила немного. Поморщившись от того, что маленькие пузырьки защекотали в носу, она допила остальное и отставила бокал на столик. Прямая спина и руки, сжатые в замок на коленях, неуверенный взгляд сказали герцогу о многом. Девушка была напряжена, испытывала в данный момент сильное душевное волнение и не знала как себя вести. Наблюдая за нею, герцог вдруг понял, что в первую очередь он должен поговорить с нею о разводе, заверить ее в своих чувствах и сделать предложение руки и сердца. Отчего-то он тоже стал испытывать робость и волнение. Вспоминая свои предыдущие попытки соблазнения, не увенчавшиеся успехом, Нортон чувствовал сердцем, что напором в этом деле не поможешь. Он должен проявить как можно больше такта.