Теперь, когда он начал оправдываться, Бетти стало казаться, что все прежние поступки Джека явно выдавали в нем полицейского. Значит, он все это время был «при исполнении». Такая у него профессия — спасать несчастных дурочек. В груди у нее возник холодок.

— Я узнаю, как чувствует себя Руби, — сказала Бетти, берясь за ручку дверцы. — Ты ведь вызвал к ней врача?

— Я испугался, что Зоннер мог дать ей что-то нехорошее, ведь она знала о тех таблетках. Но мне сейчас сказали, что с ней все в порядке. Врач уже позвонил из отеля.

— Что это все-таки были за таблетки такие? — озадаченно повторила Бетти.

Джек протянул руку и взял ее маленькую теплую руку с длинными пальцами в свою, и его прикосновение растопило корочку льда в груди Бетти.

— Те таблетки, которые Зоннер передал для тебя через Руби, содержали сильнейший наркотик. Я отдал их на экспертизу, а ты тогда выпила обычный аспирин.

— Но... зачем ему это понадобилось? — изумленно раскрыла глаза Бетти. В ее голове не укладывалось то, что сказал Джек. Ее пытался отравить человек, с которым она едва знакома. Значит, Джек снова спас ее! А если бы он в тот момент не оказался в ее номере?

— Тебе больше ничего не угрожает, — твердо сказал Джек, сжимая ей руку. — Подожди меня, я скоро вернусь. И тогда мы вместе напишем показания для полиции, если захочешь.

Бетти слабо кивнула, выбралась наружу и проводила глазами отъезжающий автомобиль. Затем медленно вошла в отель и начала подниматься по лестнице. Она направилась к номеру Руби, но оттуда как раз вышел человек с чемоданчиком.

— Вы врач? — догадалась Бетти. — Я знакомая Руби Уоллз. Как она себя чувствует? С ней все в порядке?

И когда врач неуверенно посмотрел на нее, быстро добавила:

— Джек Моран сказал мне, что с ней все будет в порядке, это так?

— Вне всяких сомнений. — Швейцарец покачал головой. — После того, как я ввел ей лекарство. Это реакция на некий компонент, содержащийся в креме, которым она пользовалась. Сейчас она спит, лучше загляните к ней часа через два.

Наверное, на лице Бетти отразилось недоверие, поскольку врач неожиданно рассмеялся и, достав удостоверение, раскрыл его и показал Бетти.

— Я в самом деле врач, и ваша подруга в самом деле мирно спит. — Он приоткрыл дверь номера, и Бетти, осторожно переступив порог, услышала мерное дыхание Руби.

Она смутилась.

— Простите. Просто мне в последнее время попадались люди, не заслуживающие доверия.

Она поднялась на свой этаж, не переставая думать о происшедшем и о словах Джека о том, что ей больше ничего не угрожает. Какие странные события вторглись в ее и без того запутанную жизнь... Что за опасность грозила ей неведомо для нее? Бетти вдруг вспомнился лыжник в натянутом на лицо шлеме... Кто это был? Зоннер?

Девушка уже подошла к своему номеру, как вдруг в конце коридора возникла фигура Белой Дамы. Она словно предвещает беду, вдруг пронеслось в голове Бетти. Ей показалось, что женщина направилась к ней, желая что-то сказать, но Бетти быстро открыла номер и юркнула в него, захлопнув дверь.

Она некоторое время с напряжением смотрела на дверь, испуганно думая, что станет делать, если дама начнет к ней стучаться. Но было тихо. Бетти прошлась по номеру и села к столу. Ее эмоции постепенно улеглись, и среди них выделилась одна, главная, которая затмевала все прочие.

Ее охватило горькое чувство разочарования. Оно было связано с Джеком Мораном. Неужели она испытывала к нему нечто большее, чем просто благодарность? Она заглянула в себя и увидела, что это правда.

Бетти ужаснулась сама себе. Немногим больше, чем две недели назад, она считала, что до самозабвения любит другого. И предательство этого другого сделало ее существование невыносимым. Но вот в ее жизнь вошел другой человек. Он в своем старом свитере и полным отсутствием стиля в одежде, со своей собакой, разрушил чары, которыми околдовал ее Кевин! Кевин ушел куда-то далеко в прошлое, он просто больше не интересовал Бетти. И она глазами своей души изо всех сил вглядывалась в Джека Морана. Такая быстрая перемена заставила ее посмотреть на себя с ужасом. Кто же она такая — ветреная сумасбродка? Истеричка? Только что погибала от любви к одному мужчине, и вот уже другой, совсем незнакомый, стал для нее близким, значительным человеком?

Она вдруг отчетливо поняла причину своего разочарования. Она успела вообразить, что сама представляет для Морана какой-то интерес. И ее душа откликнулась на это с надеждой и трепетом. Но оказалось, что Джек — полицейский и выполнял здесь задание. Он, возможно, уже давно следил за Зоннером. И ее он спасал, заботился о ней и выслушивал ее исповедь только по долгу службы. Ведь как полицейский он обязан был предотвратить «несчастный случай». Он был терпелив с ней, как терпеливы профессионалы — врачи и полицейские — с больными людьми с неустойчивой психикой.

Теперь Джек велел ей дождаться его, чтобы взять у нее показания против ее единственной подруги... Должно быть, все это время Джек общался с ней только потому, что подозревал ее и хотел проверить свои подозрения. Но потом убедился, что Бетти всего-навсего неудачница, обманутая и жалкая.

Кровь прилила к ее щекам. Бетти сорвалась с места, распахнула дверцы шкафа и принялась бросать одежду в чемоданчик. Она заглянула в ванную, схватила фиалковый бальзам, обвела взглядом номер и, убедившись, что вещей не осталось, пересчитала деньги. Да, ей хватит на билет до Лондона и на такси до аэропорта.

Она сбежала вниз и подошла к дежурному в вестибюле.

— Я уезжаю. Вызовите мне такси, пожалуйста.

— Ваш номер оплачен до завтрашнего дня, — напомнил ей дежурный, сверяясь с книгой регистрации.

— Ах, ну передайте эти деньги в какой-нибудь благотворительный фонд!

Но добросовестный дежурный, напустив на себя строгий вид, принялся отсчитывать ей деньги. Он так долго копался, что у Бетти уже лопалось терпение.

Ожидая, пока приедет машина, она обвела взглядом холл. В двери вошли Пэт и Сайлас, Пэт оживленно о чем-то говорила своему приятелю. Увидев Бетти, стоящую с чемоданом у стойки, они подошли к ней, одинаково вскинув брови.

— Уезжаешь? Что-то случилось? — спросила Пэт.

— Нет, ничего плохого, просто возникли обстоятельства... Желаю вам всего наилучшего, — сказала она, подумав, что Пэт и Сайлас славные ребята.

— Счастливо тебе долететь. — Пэт чмокнула ее в щеку, а Сайлас изобразил прощальный жест рукой.

— Привет от меня Руби. У нее был врач, вы в курсе?

— А что такое? Нас не было с утра, — всполошилась Пэт.

Бетти объяснила, что у Руби началась сильная аллергия на крем, который порекомендовал ей Артур Зоннер.

— Эта девчонка всегда во что-то вляпается, — озабоченно воскликнула Пэт. — Пойду к ней прямо сейчас. Сайлас, иди пока в бар и закажи пиццу.

— Мисс Кларк, ваше такси! — окликнул ее дежурный менеджер.

Бетти, кивнув на прощанье Пэт и Сайласу, побежала к дверям, думая об одном — только бы не столкнуться с Джеком. Ей показалось, что в холл вошла Белая Дама, но она не стала оглядываться, чтобы проверить, так ли это, и через минуту такси уже везло ее по шоссе. В ее голове мелькнула грустная мысль, что больше она никогда не вдохнет запах можжевельника, исходивший от старого свитера Джека... Но нет, все это чушь! Она должна бежать прочь от Джека, иначе никогда, никогда не сможет себя уважать!

7

Бетти без проблем купила билет, села недалеко от табло и приготовилась ждать, когда пригласят пассажиров на регистрацию. Самолет в Лондон улетал через три часа.

Когда регистрацию объявили и Бетти, чувствуя себя обманувшей полицию злоумышленницей, поспешила за барьер, она ощутила рядом чье-то присутствие. В ее руку ткнулся холодный нос, а над ухом прозвучал голос Джека, очень усталый:

— У тебя не было причин бежать.

— Я не хочу свидетельствовать против своей подруги, — сказала Бетти и повернулась к нему лицом.