— Вот он! — бросил Джек сквозь зубы. — Красный «сааб».

Бетти увидела впереди ярко-красный автомобиль.

— Мы его догоняем! — воскликнула она в азарте. Эта погоня напоминала увлекательную игру. Но что будет потом, когда беглеца догонят? В этом она целиком полагалась на Джека.

Дорога круто пошла в гору, красный автомобиль достиг ее высшей точки и исчез. Меньше, чем через полминуты, они тоже взлетели на горку, преодолели подъем и устремились вниз. Бетти почувствовала пустоту в животе, как на качелях. И тут она увидела, что впереди шоссе перегородили две полицейские машины.

Тут же из окна красного автомобиля вылетел какой-то предмет и, описав дугу, исчез в сугробе на обочине. Джек тоже это заметил и резко нажал на тормоза. Сзади тело Лотты тяжело обрушилось на пол, а Бетти буквально повисла на ремнях безопасности. Джек выбежал из машины и открыл заднюю дверцу.

— Лотта, ищи, ищи! — настойчиво повторил он несколько раз, за ошейник подводя собаку к обочине. Погоня за Зоннером словно утратила для него интерес.

Лотта радостно прыгала, взвизгивала и пыталась лизнуть его в лицо. Джек еще несколько раз строго повторил слово «ищи», указывая рукой в том направлении, куда упал загадочный предмет, выброшенный Артуром в окно.

Бетти вышла из машины и увидела, что полиция остановила красный автомобиль. Странно, при чем тут полиция? Наверное, за превышение скорости, подумала она. Но тогда и им с Джеком тоже не поздоровится. Джек несся быстрее, чем Артур.

Лотта тем временем перескочила через барьер и энергично принялась разрывать лапами сугроб. Бетти подошла к Джеку, который явно собрался лезть на помощь своей питомице.

— Что она ищет? Почему Артура остановила полиция? Что все это вообще значит? — спросила она с некоторым запозданием и все возрастающим беспокойством. Она даже забыла, что на ней один только пуловер — она выскочила из гостиницы без куртки, и сейчас снежный ветер моментально проник под тонкий кашемир.

— Я все тебе объясню, — обернулся к ней Джек. — А пока лучше вернись в машину.

Он был так озабочен отысканием таинственного предмета, что, кажется, тут же забыл о Бетти.

Она, ничего не понимая, вернулась в машину.

Лотта и Джек дружно копались в сугробе. Вот Лотта вскинула голову, в зубах у нее было что-то зажато. Джек взял у собаки добычу, которую она неохотно отдала, и пошел быстрым шагом к машине. Посадив Лотту на заднее сиденье, он открыл дверцу и сел рядом с Бетти. Вся его куртка была в снегу.

Бетти посмотрела на него молча и требовательно.

В руках у Джека был небольшой плотный пакетик, который он спрятал за пазуху. Он тронул машину с места и направил ее туда, где рядом с полицейскими стоял Артур Зоннер.

— Это наркотики, Бетти, Зоннеру сейчас предъявляют обвинение в их производстве и распространении. Я, видишь ли, работаю в полиции, в отделе по борьбе с наркотиками.

Ошарашенная Бетти смотрела на него, широко раскрыв глаза. Она была так поражена, что не находила, что сказать.

Они притормозили за одним из полицейских автомобилей, Джек вышел, подошел к полицейским и передал им находку, что-то попутно объясняя. Бетти не могла дольше оставаться в неведении и тоже вылезла наружу и приблизилась к оживленно переговаривавшейся группе.

— Еще раз повторяю, я немедленно должен связаться со своим адвокатом, — почти кричал Артур, весь багровый от возмущения. — Всем вашим обвинениям грош цена.

— Адвокату вы позвоните из управления, — успокаивающе говорил пожилой швейцарский полицейский.

— А этот препарат... — Зоннер кивнул на сверток, который держал в руках один из полицейских, — ...был похищен из моей лаборатории. Я собирался по этому поводу сделать заявление в полиции. Похитил некто Соретти и передал одной англичанке, проживавшей в отеле. Я обнаружил его в ее номере.

Бетти от изумления лишилась дара речи. Что за чушь?

— Но, кажется, вы отчего-то передумали делать заявление и выбросили наркотик в окно, — сказал Джек на неплохом французском и, сняв с себя куртку, набросил ее Бетти на плечи.

Артур повернулся и увидел Бетти, кровь отлила у него от лица, и оно приобрело пепельный оттенок.

— Я увидел полицию и испугался, это был непроизвольный поступок, — проговорил он глухо. — Соретти пригрозил, что свалит все на меня. Это был страшный человек.

— Ваши таблетки, которые вы передали мисс Кларк через Руби Уоллз, были отправлены на анализ, — сказал спокойно Джек. — Уже получены результаты. Вы знаете, что в них содержалось.

— Я ничего никому не передавал! — закричал Артур. — Откуда мне знать, какой дурью эти наркоманки травят друг друга.

— Таблетки произведены в вашей лаборатории, — произнес какой-то человек в штатском, стоявший у полицейской машины.

— Еще вы дали какую-то гадость Руби, и у нее началась сильнейшая аллергия! — воскликнула Бетти.

Артур взглянул на нее с такой ненавистью, что у Бетти похолодела спина.

— Я не собираюсь разговаривать с наркоманкой, — яростно воскликнул он. — И вообще, от меня больше слова не услышат без адвоката.

Артура повели к машине, а Джек взял Бетти под локоть и усадил ее в «рено», а сам, о чем-то посовещавшись с полицейскими, вернулся в машину, развернулся и помчался в обратном направлении, правда, уже не с прежней быстротой.

— Почему он назвал меня наркоманкой? — спросила Бетти.

— Он пытается сделать тебя соучастницей, но эта версия не выдерживает никакой критики, — усмехнулся Джек.

— Меня? Но каким образом? Какое я имею к нему отношение? И вообще, почему ты полицейский, если ты представляешь благотворительный фонд? — засыпала его вопросами Бетти, у которой голова шла кругом.

— Я этого не говорил, по крайней мере, тебе. Но это действительно было моим прикрытием.

— Соретти передал Зоннеру наркотики? — предположила Бетти.

— Соретти передал тебенаркотики, — ответил Джек, быстро взглядывая на нее.

В голове Бетти словно что-то щелкнуло, и разрозненные происшествия последних дней сложились в цельную картину.

— В той посылке... были наркотики? — пролепетала она.

— Да, Бетти. И ты должна была доставить их в Лондон.

— Но я даже предположить не могла...

— Я в этом уверен.

Она некоторое время молчала.

— Мне придется давать показания в полиции?

— Думаю, обойдется без личного присутствия. Но тебе все это придется написать.

— Что написать? Ведь я ничего не знаю!

Тут она замолчала. Ей только сейчас пришло в голову, что посылка предназначалась Мойре... или ее приятелю, и что договаривалась с ней об этой посылке сама Мойра, ее единственная подруга в Лондоне.

Будучи студентками колледжа Бетти и Мойра могли выкурить «косячок», но к сильным наркотикам не притрагивались и относились резко отрицательно. Мойра несколько раз говорила, что ничто в жизни не заставит ее употреблять «кислоту» и что ей достаточно примера брата, который уже два года лечится за бешеные деньги от наркомании.

Неужели теперь ей придется давать показания против подруги? Но Мойра сама могла пасть жертвой обмана. Во всем виноват, конечно же, ее приятель, этот самый Бен. Мойра очень мало рассказывала о нем. Бетти была с Кевином в Париже, когда Мойра подцепила этого типа.

Джек покосился на внезапно замолчавшую Бетти.

— Ты на меня сердишься? — спросил он. — Честное слово, я расскажу тебе все, что ты захочешь знать, во всех подробностях, только позже. Сейчас я оставлю тебя в гостинице, а сам съезжу в Лозанну, но скоро вернусь. А ты тем временем напиши, кто и для кого передал тебе посылку.

— Значит, мне придется задержаться здесь? — проговорила она упавшим голосом. — Но я хотела завтра вернуться в Лондон.

— Уверяю тебя, что волноваться не о чем, Бетти. Все будет хорошо.

Он затормозил перед крыльцом отеля. Бетти стащила с себя его куртку и протянула ему, он положил ее на колени.

— Ты ведь не считаешь меня обманщиком? — спросил Джек, и она услышала в его голосе волнение.