* * *
Прекрасную газель я звал во сне: «Приди!
Отныне пастбище твое – в моей груди.
Зачем стремишься ты к иному водопою,
Когда потоки слез моих перед тобою?»
Благоухание заполнило весь сад,
И, уловив – еще сквозь сон – твой аромат,
Я поспешил к тебе в передрассветной рани
Незарастающей тропой воспоминаний.
Увы! Нарушила ты глаз своих обет,
И вместо сладости познал я горечь бед.
Но, пусть обманутый, не затаив обиды,
Я для тебя храню любовные касыды;
И знай, что – если бы не соглядатай – сам
Я передал бы их сейчас твоим губам.
* * *
Беспечальна мне стала с друзьями разлука.
Убедился: от них лишь досада да скука.
Много ль пищи нам надобно? Горстка одна.
А излишняя влага нам только вредна.
Нас любовью своею судьба не взыскала:
Звери радостней нас, долговечнее скалы.
Я гонимая лань, я в дороге весь день,
И всю ночь я в пути, чуть приметная тень.
* * *
Задумчивый, сижу один в застолье
В душе моей – ни радости, ни боли
И лунному сиянию в ответ
Лицо мое струит неяркий свет.
Отныне ночь уже идет на убыль,
А я ни разу кубка не пригубил:
Пускай себе другие пьют вино -
Меня ж от груди отняло оно.
АБУ-ЛЬ-АЛА АЛЬ-МААРРИ
* * *
Зачем надежд моих высокий свет погас
И непроглядный мрак не покидает глаз?
Быть может, позабыв, что людям сострадали,
Вы, люди, вспомните слова моей печали.
Ночь в траурном плаще, настигшая меня,
По красоте своей равна рассвету дня.
Пока вы рыщете по тропам вожделенья,
Полярная звезда стоит в недоуменье.
Воздать бы нам хвалу минувшим временам,
Но времена свои хулить отрадней нам.
Я пел, когда луна была еще дитятей
И тьма еще моих не слышала проклятий:
«О негритянка-ночь, невеста в жемчугах!»
И сон от глаз моих умчался второпях,
Как, потревоженный призывною трубою,
От сердца робкого покой в начале боя.
А месяц блещущий в Плеяды был влюблен,
Прощаясь, обнял их и удалился он.
Звезда Полярная с другой звездой в соседстве
Зажглась. И мне – друзья: «Мы тонем в бездне бедствий,
И эти две звезды потонут в море тьмы,
До нас им дела нет, и не спасемся мы».
Канопус рдел, горя, как девушка земная,
И сердце юноши напоминал, мерцая,
И одинок он был, как витязь в грозный час
Один среди врагов, и вспыхивал, как глаз
Забывшего себя во гневе человека -
Пылающий раек и пляшущее веко.
Склонясь над раненым, стояли в небесах
Дрожащий Сириус и Близнецы в слезах,
А ноги витязя скользили на дороге,
И далее не мог спешить храбрец безногий.
Но стала ночь седеть, предвидя час разлук,
И седину ее шафран подернул вдруг,
И ранняя заря клинок метнула в Лиру,
И та прощальный звон, клонясь, послала миру.
* * *
И заняли они мой дом, а я ушел оттуда,
Они глазами хлопали, а я хлестал верблюда,
Я и не думал их дразнить, но эти забияки
У дома лаяли всю ночь, как на луну собаки.
* * *
Жизнью клянусь: мне уехавшие завещали
Незаходящие звезды великой печали.
И говорил я, пока эта ночь продолжалась:
«Где седина долгожданного дня задержалась?
Разве подрезаны крылья у звезд, что когда-то
Так торопились на запад по зову заката?»
* * *
Приветствуй становище ради его обитателей,
Рыдай из-за девы, а камни оплакивать – кстати ли?
Красавицу Хинд испугала моя седина,
Она, убегая, сказала мне так: «Я – луна;
Уже на висках твоих утро забрезжило белое,
А белое утро луну прогоняет несмелую».
Но ты не луна, возвратись, а не то я умру,
Ты – солнце, а солнце восходит всегда поутру!
* * *
О туча, ты любишь Зейнаб? Так постой,
Пролейся дождем, я заплачу с тобой.
Зейнаб, от меня ты проходишь вдали,
Ресницы, как тучи, клоня до земли,
Ты – праздник шатра, если ты под шатром,
Кочевника свет, если едешь верхом.
Звезда Скорпиона в груди у меня.
Полярной звездой среди белого дня
Стою, беспощадным копьем пригвожден,
Твоими глазами в бою побежден.
Я в помыслах тайных целую тебя,
Души несвершенным грехом не губя;
Никто не сулит воздаяния мне,
За мной не следит соглядатай во сне;
Во сне снарядил я в дорогу посла,
С дороги он сбился, но весть мне была:
«В походе откроется счастье глазам.
Верблюдом ударь по зыбучим пескам,
Хоть месяц – что коготь, хоть полночь – что лев,
На сумрак ночной панади, осмелев!»
Пустыня раскинулась передо мной,
Волнуясь, как море, заросшее в зной.
И в полдень очнувшийся хамелеон
Взошел на минбар; был заикою он,
И речь не слетала с его языка,
Пока он не слышал подсказки сверчка.
Устал мой верблюд джадилийский в пути,
Не мог я людей ат-тандуба найти.