Изменить стиль страницы

Литература о кн. Иоиля: 1) Иностранная - Credner, Der Prophet Joel Ubersetz. und erklart. 1831. Merx. Die Praphetie loel und ihre Austeger. 1879. Scholz, Commentar zurn Buche loel. 1885. Driver, The books of loel and Amos. 1801.

2) Русская - Е. Палладий, толкование на св. пророка Иоиля, 1872. Смирнов, Св. пророк Иоиль. 1873. Покровский. Время деятельности пророка Иоиля и состав его книги. Хр. Чт. 1876, ф. I-II. Н. Добронравов. Книга пророка Иоиля. 1885 (Магистерская диссертация). См. Ганте общие труды о книгах малых пророков.

КНИГА ПРОРОКА ИОИЛЯ

Глава I

1–16. Описание опустошения, произведенного саранчою; призыв народа к обращению к Иегове. 17–19. Другое бедствие, постигшее страну - засуха.

1. Слово Господне, которое было к Иоилю, сыну Вафуила.

2. Слушайте это, старцы, и внимайте, все жители земли сей: бывало ли такое во дни ваши, или во дни отцов ваших?

3. Передайте об этом детям вашим; а дети ваши пусть скажут своим детям, а их дети следующему роду:

2–3. Евр. sekenim ( старцы ) часто употребляется в Библии в качестве почетного названия старейшин, начальников и управителей (Втор XXI: 2; Ис XXIV: 23; Плач II: 10 и др.). В ст. 2-м пророк Иоиль употребляет слово sekenim в общем смысле. Пророк обращается с речью прежде всего к борцам, как к людям, которые много видели и слышали и которые особенно способны оценить значение событий, являющихся предметам речи. Вместе с тем пророк призывает внимать его словам и всех жителей «земли сей» , т. е. жителей Иудейского царства, которое постигнуто было бедствием. - Дальнейшими словами ст. 2–3 пророк хочет указать на тяжесть бедствия, постигшего страну (ср. Исх Х: 1, 2, 6).

4. оставшееся от гусеницы ела саранча, оставшееся от саранчи ели черви, а оставшееся от червей доели жуки.

4. Говоря об опустошении земли саранчею, пророк в ст. 4-м употребляет четыре наименования саранчи gasam (гусеницы), arbeh (capaнча, слав. прузи ), jelek (черви, слав. мшицы ) и chasil (жуки, греч. έρυδιβη; слав. сиплеве ). В этих четырех наименованиях многие толкователи (древние иудеи, Кимхи, Кальвин) видели указание на то, что саранча, по мысли пророка, сряду четыре года опустошала иудейскую землю, причем растительность, уцелевшая в одном году, погибла в следующем. По мнению других толкователей (Креднер), пророк имеет в виду не четыре года бедствия, а один: четыре названия саранчи обозначают только степени ее развития: gasam - саранча вполне развившаяся, аrbeh и jelek - находящаяся в состоянии личинок и chasil - саранча окрылившаяся. Развития gasam, arbeh, jelek и chasil этимологически не содержат указания на какие-либо характеристические признаки, и едва ли могут обозначать четыре разные вида саранчи или четыре ступени развития ее (ср. Иоил II: 25 ). В Библии arbeh, jelek и chasil употребляются, как термины однозначащие (ср. Втор XXVIII: 38; Пс СIV: 34; Наум III: 15; 3 Цар VIII: 77; 2 Пар VI: 28; Пс LXXVII: 46; Ис XXXIII: 4). По мнению лучших экзегета (Генгст., Кейл.) пророк употребляет разные названия саранчи в качестве поэтическик эпитетов к обыкновенному названию ее - arbeh. Таким образом речи пророк хочет ярче представить картину великого опустошения, произведенного саранчей.

5. Пробудитесь, пьяницы, и плачьте и рыдайте, все пьющие вино, о виноградном соке, ибо он отнят от уст ваших!

5. Опустошение страны коснулось, прежде всего, пьющих вино, лишившихся виноградного сока, и к ним обращается пророк.

6. Ибо пришел на землю Мою народ сильный и бесчисленный; зубы у него - зубы львиные, и челюсти у него - как у львицы.

6. По мнению блаж. Иеронима, под «народом» в ст. 6 пророк разумеет ассириян, вавилонян, мидян, македонян и римлян. Но, очевидно, пророк продолжает начатую выше речь о нашествии саранчи; «народом» (goi) он называет саранчу, подобно тому в Притч XXX: 25–26 слово аm - народ прилагается к муравьям и кроликам, а в Пс LXXIII: 14 (goi) к зверям. - В Библии саранча, прилетающая обыкновенно громадными массами, нередко является образом бесчисленного множества (Суд VI: 5; VII: 12; Иер ХLVI: 23; LI: 14; Наум III: 15). Пророк Иоиль также называет саранчу народом сильным и бесчисленным. Имея в виду опустошительность нашествий саранчи, которая не только истребляет растительность, но даже обгрызает сухие деревья и двери жилищ, пророк сравнивает зубы саранчи с зубами льва, а челюсти с челюстями львицы, которая с особенной яростью бросается на защиту своих детей. Слав. «членовные» , греч. μύγαι, корневые зубы, челюсти. «Львичища» , греч. σκύμνου, молодого льва; но евр. lavi, соответственно контексту и мнению многих толковников, лучше принимать в смысле - львицы.

7. Опустошил он виноградную лозу Мою, и смоковницу Мою обломал, ободрал ее догола, и бросил; сделались белыми ветви ее.

7. Виноградная лоза и смоковница составляли основу благосостояния страны. Поэтому пророк в описании опустошения, причиненного саранчою, особенно подчеркивает гибель названных растений - слав. «взыскуя обиска» и соответствует греч. έρευνών έξερεύνησεν αύτήν, причем в греч. тексте речь идет о винограде, а в слав. о смоквах; что чтение греч. т. возникло вследствие того, что вместо евр. hapchoph haschaphah («ободрал догола») LXX читали haphosch hapahascha (обыскивал, обыскал). - И бросил (слав. «сверже» ): речь идет о молодых ветках, перегрызенных саранчою и упавших на землю. Сделались белыми ветви ее, т. е. вследствие того, что саранча обгрызла кору, побелели ветви. - Картина опустошения, начертанная пророком, вполне соответствует тем сообщениям о нашествии саранчи, которые мы имеем у древних писателей (Тацит, Аполл XV, 5) и новейших путешественников.

8. Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!

8. Ввиду тяжелого бедствия, постигшего страну, пророк приглашает к плачу всю землю иудейскую, которую он сравнивает с невестой, потерявшей своего жениха. Вместо русск. «как девица» в слав. «паче невесты» , греч. ύπερ νύμφην. Чтение греч. т. возникло или потому, что вместо евр. kibethulah LXX читали mibbethulah, считая предлог min здесь употребленные для выражения сравнения, или же вследствие ошибки греческого переписчика, изменившего ώσπερ νύμφη в ύπερ νύμφη. - О муже юности своей: слово baaf, муж , употреблено здесь, очевидно, вместо alluph, жених , так как в Моисеевом законе обрученные рассматриваются, как действительно вступившие в брак (Втор ХХII: 23, 24). Вместо слов: о муже юности своей в слав. чит.: «по мужи своем девственном» , соответственно греч. έπί τόν ανδρα αύτήσ παρθενικόν; чтение LXX явилось вследствие того, что евр. neureicha, юности своей , LXX относили к baal, муж , а не к bethulah девица.

9. Прекратилось хлебное приношение и возлияние в доме Господнем; плачут священники, служители Господни.

9. Опустошение страны саранчою, вызвало недостаток муки, вина и елея, а отсюда прекращение или, по крайней мере, уменьшение хлебных приношений ко храму (minchah) и возлияний (nesech). Пророк говорит, по-видимому, о прекращении не жертв ежедневных, назначенных в законе (Исх ХХIX: 38–42), а жертв, добровольных, приносившихся по усердию. Так как часть этих приношений шла в пользу священников, то последние должны были испытывать на себе тяжесть постигшего страну бедствия (рус. плачут священники ). Чтение греч. т. πενθείτε , слав. плачитеся явилось потому, что LXX вместо изъяв. накл. евр. аblu ( плачут ) читали повелит. (ivlu). Вместо слов служители Господни в слав. т. «служащий жертвеннику Господню» .