Изменить стиль страницы

10. Опустошено поле, сетует земля; ибо истреблен хлеб, высох виноградный сок, завяла маслина.

11. Краснейте от стыда, земледельцы, рыдайте, виноградари, о пшенице и ячмене, потому что погибла жатва в поле,

12. засохла виноградная лоза и смоковница завяла; гранатовое дерево, пальма и яблоня, все дерева в поле посохли; потому и веселье у сынов человеческих исчезло.

10–12. Пророк говорит о тяжести постигшего страну бедствия для земледельцев, виноградарей и всех жителей вообще. Не вполне ясно, говорит ли пророк здесь об одном только бедствии, о нашествии саранчи, или же в ст. 9–12 он разумеет и другое бедствие засуху, постигшую страну вслед за нашествием саранчи. На последнем понимании настаивает Креднер. Но блаж. Иероним и большинство новых толкователей видят в рассматриваемых стихах только речь о последствиях нашествия саранчи. Гранатовое дерево: евр. rimmon. Так как это дерево имеет на ветвям шипы, то в слав. т. оно называется «шипки» . Пальма was. «и финикс» : в евр. gamtamar, также пальма. Палестина в древности изобиловала пальмами. Пальмы росли у Иерихона, который назывался городом пальм (Втор ХXXIV: 3, в Этедди, у берегов Мертвого моря и Генисаретского озера. Яблонь: собств. евр. tappuach, - дерево, которое приносит наливные плоды. По Песни Песней (II: 3; VII: 9) плоды эти весьма сладки и благовонны; цвет их золотой (Притч XXV: 11). Полагают что tappuach есть собственно Pyrus Cidonia. Вероятно, от обилия этих деревьев получили свое название Таппуах два города, из которых один лежал в колене Иудовом (Нав XII: 17; XV: 34), а другой на границе Ефремова и Манассиина колена (Нав XVI: 8; ХVII: 8). Веселие у сынов человеческих исчезло , т. е. радость, соединившаяся с уборкой жатвы.

13. Препояшьтесь вретищем и плачьте, священники! рыдайте, служители алтаря! войдите, ночуйте во вретищах, служители Бога моего! ибо не стало в доме Бога вашего хлебного приношения и возлияния.

13–14. Пророк указывает средство для отвращения постигшего страну бедствия: именно, он повелевает священников назначить пост и молитву. Препояшьтесь : при гл. chigru (от chagar) нет дополнения; но оно ясно из последующего; в некоторых кодексах (у Кениинства и Росси) даже прямо добавлено слово sak или sakim, рус. вретище . Плачьте , слав. «бийтеся» , евр. vesiphdu (от saphad). собств. бейте в грудь для выражения скорби (Исх XXXII: 12; Наум II: 7). Ночуйте во вретищах служители Бога моего . Не снимайте печальных одежд даже ночью - служило у евреев вообще выражением сильнейшей скорби (3 Цар ХХI: 27; 4 Цар ХIX: 1; Пс СХХХIII: 1). А священникам, в частности, законом разрешалось надевать траурные одежды только при величайших несчастиях (Лев XXI: 2).

14. Назначьте пост, объявите торжественное собрание, созовите старцев и всех жителей страны сей в дом Господа Бога вашего, и взывайте к Господу.

14. Назначьте пост , kaddschu zom, собств. «освятите пост» , как в слав. т. Библия неоднократно сообщает о назначении поста во время общественных бедствий (3 Цар ХXI: 9, 12; 2 Пар XX: 3; 1 Езд VIII: 21; Иер ХХХVI: 9). Объявите торжественное собрание: евр. kiru azarah LXX перевели κηρύξατε θεραπείναν, слав. «проповедите цельбу» , т. е. назначьте то, что исцелило бы народ от постигшего его бедствия. LXX, по-видимому, хотели передать только мысль подлинника. Соберите старцев: пророк выделяет старцев из массы народа, отчасти выражая уважение к ним, отчасти указывая, что в храм должны быть созваны все.

15. О, какой день! ибо день Господень близок; как опустошение от Всемогущего придет он.

15. О, какой день! (ahah lajom) и д.: это не восклицание, которое влагает пророк в уста священников или народа (Юсти), а указание основания, почему должны назначить пост и собрание. LXX для большей выразительности междометие ahah ( увы, о! ) перевели три раза, а lajom поняли, в смысле указания времени; отсюда, в слав. «увы мне, увы мне, увы мне в день» . - Ибо день Господень близок (евр. karov): пророк говорит не об опустошении страны саранчою (по Юсти близок = настал ), а о дне Божественного суда для всего мира. В нашествии саранчи пророк видит предвозвещение или даже начало этого суда. Как опустошение от Всемогущего придет он , keschod mischschaddaj javo: LXX вместо mischschaddaj читали mischschod; поэтому в слав.: «и яко беда от беды приидет» .

16. Не пред нашими ли глазами отнимается пища, от дома Бога нашего - веселье и радость?

16. В ст. 16 пророк указывает основание, почему должно ожидать близости дня Господня: тяжкое бедствие, постигшее страну есть предвестник этого дня. Отнимается пища , слав. «пищи взяшася» , евр. ochel nichroth - выражает мысль о внезапности опустошении (nichroth - срезана).

17. Истлели зерна под глыбами своими, опустели житницы, разрушены кладовые, ибо не стало хлеба.

17–20. В ст. 17–20 пророк описывает другое бедствие, постигшее страну, именно засуху, от которой погиб хлеб, сожжена трава, опалены, как бы огнем, деревья, иссохли потоки вод. Описание пророка имеет образный характер. Но все образы, употребленные им, настолько просты и естественны, что нет нужды толковать вместе с некоторыми комментаторами (Ефрем Сир. Генгст.) ст. 17–20. в аллегорическом смысле, о евреях и язычниках.

17. Истлели зерна под глыбами своими: евр. aygehu perudoth thachath megerephotheichem. (Начальные слова ст. 17-го за исключением thachtah) представляют 'άπαξ λεγόμ, значение которых спорно. Поэтому слова эти переводятся различно, именно: у LXX - εσκίρτησαν δαμαλεις επί ταίς φατναις αύτων, слав. «вскочиша юницы у яслей своих» ; у Акилы - ηύρωτίασε σιτοδοχεία από τών χρισματων αυτών, «покрылись плесенью житница от мазей своих» , в Вульгате - computruerunt pementa in stercore suo, «сгнил скот на навозе своем». Принятый в рус. Биб. перевод имеет на своей стороне авторитетных гебраистов (Вюнше, Новав). Опустели житницы , греч. ήφανίσθησαν θυσαυροί, слав. «погибоша сокровища» (т. е. сокровищницы).

Разрушены кладовые - евр. nehersu mammguroth: LXX вместо последнего слова читали, по-видимому, giththoth, точила и потому перевели κατεσκαφησαν ληνοί, «раскопашася точила» . Ибо не стало хлеба: в слав. «яко посше пшеница» .

18. Как стонет скот! уныло ходят стада волов, ибо нет для них пажити; томятся и стада овец.

18. Как стонет скот! mah neenchah behemah: у LXX τί αποθήσομεν εαυτοίς, слав. «что положим себе» . В объяснение разности евр. и греч. текстов или предполагают порчу евр. т. или ошибку со стороны LXX. По переводу LXX начало ст. 18-го представляет вопрос: что делать нам при таком бедствии?

19. К Тебе, Господи, взываю; ибо огонь пожрал злачные пастбища пустыни, и пламя попалило все дерева в поле.

20. Даже и животные на поле взывают к Тебе, потому что иссохли потоки вод, и огонь истребил пастбища пустыни.

19. Огонь (esch) пожрал злачные пастбища пустыни (neoth midbar). Пророк образно говорит о невыносимом солнечном зное, посушившем всю растительность. Далее этот зной пророк называет пламенем (ср. Ам VII: 4; Ис IX: 17, 18; Мал III: 19). - Евр. midbar означает всякое вообще безлесное пространство, как степь, покрытую густою травою (Иер IX: 10; ХXIII: 10), так и голую пустыню (Иcx XXXII: 15; XXXV: 1) В ст. 19 лучше понимать midbar в первом значении. В слав. вместо злачные пастбища пустыни читается «красная пустыни» , так как LXX слово neoth во многих случаях поняли в смысле прилагательного (ср. Плач II: 2; Пс XXII: 3) и перевели сл. ωραίος, цветущий , прекрасный.