— До утра прождешь, пока дадут поужинать, — сказал Джон Толливер.
— Ничего. Зато, когда шумно, как-то уютней.
Музыкальный автомат после минутной передышки захрипел и выдал «Мону Лизу» Кинга Коула.
— Какая прелестная песенка, — сказала я. — Ужасно люблю ее.
— Жаль, не могу вас пригласить потанцевать, — сказал Джон Толливер. — Не пришлось научиться.
— Я небольшая любительница танцев.
— Очень рад.
— Но как вам удалось избежать всеобщей участи? — сказала я. — По-моему, в школу танцев пихают всех поголовно.
Его синие глаза сузились.
— Вы не знаете Государства Толливер.
— Да, — сказала я. — Правда, не знаю.
— Там некому учить танцам. А если б и было кому, учились бы только малыши. В семь лет у тебя уже обязанности по дому.
— Вот оно что, — сказала я. — Понятно.
— Это, видите ли, не округ Уэйд. Хлопок, хлопок и еще раз хлопок. Лесных участков, как у вашего дедушки, там нет.
— Да-да, — мне не хотелось выказать свое невежество. — Лес, по-видимому, очень ценится.
Он расхохотался мне в лицо. А я обнаружила, что это вовсе не обидно, потому что смех был дружеский, свойский.
— А можно мне виски с содовой? — сказала я. — Оно мне правда больше нравится.
Чтобы взять виски, он должен был встать и подойти к бару. Такой здесь был порядок. Потом он вернулся и аккуратно поставил на стол стаканы.
— Я до сих пор не звонил, потому что был связан с другой. Я хотел быть свободен.
— Да? — Я не нашлась, что еще сказать.
— Я никогда не встречаюсь сразу с двумя девушками. Вам кажется, это глупо?
— Нет.
— По будням я каждый день до десяти, до закрытия, работаю в библиотеке, — сказал он. — После этого буду заходить за вами.
И каждый вечер после работы в библиотеке он ждал меня у общежития. Каждый вечер в одно и то же время: ровно в десять минут одиннадцатого. Чаще всего мы ехали куда-нибудь на машине, потом останавливались, слушали радио, болтали. Он был очень стеснен в средствах, а мне платить не разрешал. Вот мы и ездили, каждый вечер на новое место, курили, глядели, как рдеют в темноте банальные огоньки сигарет. Когда в первый раз он поцеловал меня, прощаясь, поцелуй был вежливый, но решительный.
— Все, — сказал он. — Будет на первый раз. Беги.
Он говорил как человек, наметивший себе четкий план действий. И в этом была своя прелесть. Мои знакомые, в большинстве случаев, просто плыли по течению — Джон Толливер был не таков. Он сам распоряжался событиями, он направлял их. До сих пор мной никто никогда не командовал, и оттого мне это страшно нравилось.
Как-то вечером соседка по комнате сказала:
— Кошечка, будь поосторожней, не то, смотри, попадешься.
— О чем ты? — Я была в таком тумане, так счастлива, что не поняла.
Она взяла зеленый пластмассовый футляр, где лежал мой предохранительный колпачок.
— Заглянула, нет ли у тебя в столике лейкопластыря — туфля, подлая, всю пятку стерла до кости, — и вот нашла. — Она помахала футлярчиком у меня под носом. — Очень неосмотрительно.
— А мне не нужно. Я с ним не живу.
Подруга бросила коробочку обратно в ящик и пожала плечами.
— Как знаешь.
— Нет, серьезно. Я собираюсь за него замуж. — До сих пор я не решалась так думать, но когда сказала вслух, то поняла, что это правда.
Он сделал мне предложение через месяц в том же прозаическом, деловом духе.
— Я хочу, чтобы мы поженились, — сказал он. — А ты?
— Да, — сказала я. — Кажется, я тоже.
Деду я решила не писать, не звонить, а лучше съездить домой на короткие пасхальные каникулы.
Выехала на ночь глядя — от счастья и возбуждения мне все равно не спалось. Когда я вошла в дом, дед сидел с Маргарет на кухне, завтракал. Не говоря ни слова, она встала и поставила еще один прибор, для меня.
— Ну-с, — сказал дед, — похоже, на этот раз ты с добрыми вестями.
— Я выхожу замуж.
— Я этого ждал. — Он невозмутимо налил себе чашку кофе из старомодного, в цветочках, кофейника.
— Тебе не интересно знать, за кого?
— Почему, интересно, — сказал он. — Просто я, надо полагать, все равно узнаю рано или поздно.
— За Джона Толливера.
Он все так же неторопливо пил кофе.
Маргарет сказала:
— Завтракать будешь?
— Умираю с голоду.
Дед сказал:
— Выбор подходящий. У них в роду попадаются малопочтенные личности, так ведь и у нас не всяким похвалишься. Начать хотя бы с твоего папаши.
— Джону еще год учиться на юридическом.
— Их семейка не один десяток лет всем в округе заправляет по-своему. Куда ни глянь — одни Толливеры. Такое положение вещей своеобразно влияет на склад характера.
— Не более, чем принадлежность к роду Хаулендов, — сказала я.
Он улыбнулся, повел плечом, словно отмахиваясь от моего наскока.
— Пожалуй, да.
— И во всяком случае, — сказала я, пристыженная, что огрызнулась на него, — Джон не собирается назад.
— Назад?
— В Государство Толливер.
— Видно, тесновато сделалось, не по мерке, — беззлобно сказал дед. — Да ты ешь.
Когда мы позавтракали, он пошел на заднее крыльцо надевать грубые башмаки, в каких всегда ходил работать. Я вышла за ним.
— Вчера чуть было на мокасиновую змею не наступил, — сказал он, берясь за шнурки.
— Джон тебе не нравится.
Он продолжал шнуровать ботинки.
— Я его не знаю.
— Ты же нас сам познакомил.
— Узнал по фамильному сходству, как узнал бы любого из них. Вылитый Толливер.
— И все-таки он тебе не нравится.
— Мне кое-что об их семье известно, чем трудно восхищаться.
— Но ведь то семья, а то — он.
— Да, — сказал дед, — справедливо. Ты в него влюблена?
Я почувствовала, что краснею.
— Я этого не стыжусь. Да, влюблена.
— Кто ж говорит, что ты должна стыдиться.
Он зашнуровал башмаки, по-стариковски распрямил колени и окинул взглядом двор — грязный, как всегда по весне, — коровник и силосные башни, коптильни, службы и огороженные пастбища за ними, и лес за пастбищами.
— Ты, кажется, не рад.
Он стал набивать трубку.
— Внучка, я просто слишком стар для восторгов. Что ни вспомнишь в жизни, все будто бы лишь повторение того же. Вот ты сейчас приносишь мне такую новость. А у меня в памяти другое — как мы с твоей матерью едем в коляске с вокзала, едем вдвоем вот по этой аллее — та же аллея, те же цветы, все то же — и она мне говорит, что полюбила и выходит замуж.
— Джон не такой, как мой отец.
— И еще помню, как сам еду домой сказать родителям, что полюбил и собираюсь жениться. И они тоже как будто не удивлены и не очень рады.
— Но у меня не так, — сказала я. — У меня все иначе.
— Когда тебе будет столько лет, сколько мне, — сказал он, — ты увидишь, что на свете не слишком много особенного, непохожего, необычного. — Он встал. — А я уже такой старый, что помню, как в здешних местах еще и долгоносик не водился… Знаешь, позвони-ка ты тетке Энни. Ей, видно, на роду написано устраивать все свадьбы в моем доме.
— Хорошо, — сказала я.
Он пошел через двор, у него всегда день начинался с беглого осмотра хлевов и скотины. Но не сделал и двух шагов, как обернулся и сказал:
— Роберт получил магистра и поступил работать.
— Я не знала, — сказала я. — Это замечательно. А где?
— В Сан-Франциско, — сказал он. — Нам нужны инженеры.
— Воображаю, как счастлива Маргарет.
Он посмотрел на меня тем уже знакомым мне взглядом, чужим и чуть удивленным, как будто видел впервые. В самый первый раз.
— Очень уместное и вежливое замечание. И думаю, что так оно и есть.
По пути в спальню — теперь мне нестерпимо захотелось спать — я встретила в холле Маргарет, она вынимала из вазы на столе сухие цветы.
— Я только что узнала про Роберта, — сказала я. — Вот здорово.
— Он славный мальчик, — спокойно сказала она.
— Теперь, верно, скоро женится.
— Да, — сказала она. — Теперь женится.