[45] highlander (англ)… горец

[46] «GRANMA»… название яхты, с которой в 1956 году высадился отряд Кастро и Че Гевары. Это событие считается началом кубинской революции.

[47] Фидель и Рауль Кастро, Эрнесто Че Гевара, Камилло Сьенфуэгос.

[48] «UniversalMaschineGewehr» (UMG) (нем.)… универсальный пулемет

[49] CMG – аббревиатура «CarbineMaschineGewehr»… см. примечания к главе 10.

[50] «Pared de la Roca» (исп.)… «Каменная Стена». Прозвище, которое (правда, не на испанском, а на английском – «Stonewall») носил один из генералов Конфедерации Южных Штатов – Томас Дж. Джексон.

[51] Из песни Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

[52] «Cerca de Тres Robles Negros» (исп.)… «Возле Трёх Чёрных Дубов».

[53] General en Jefe (исп.)… Главнокомандующий.

[54] Generalisimo (исп.)… Генералиссимус.

[55] команданте (comandante – исп.)… майор. Фидель Кастро, да и все командующие повстанческими войсками во время революции 50‑х годов на Кубе тоже, носили именно это звание. Но потом оно действительно стало «громким титулом»…

[56] Песня Екатерины «Кэт» Зуевой (Киев).

[57] espectro (исп.)… призрак.

[58] companero (исп.)… товарищ.

[59] – Какова вероятность встретить на улице динозавра? –50/50. – Как это? – Или встретишь, или нет.

[60] tenente (ит.)… лейтенант

[61] то же самое, что – «не вешай лапшу на уши…», «не пудри мозги…» и т. д.

[62] Ручные гранаты, изготовленные соответственно – на основе гильз от 57мм и 47мм снарядов. «Ручные» варианты, в отличие от «стакана» из 37мм гильзы (для РГ40), не имели стандартного веса. Зато у них были деревянные рукоятки и «дополнительные убойные элементы» – гвозди – между самой гильзой и динамитной шашкой. Клаус Бергман был маньяком‑оружейником и человеколюбием не страдал…

[63] Game must go on! (англ.)… Игра должна быть продолжена!

[64] Welcher Teufel wir so fыr langerwartetes! (нем.)… Какого дьявола мы так долго ждали!

[65] Chi vivra vedra… (ит.)… Поживём, увидим…

[66] Himmeldonnerwetter! (нем.)… (идиом.)Чёрт возьми!

[67] Названия газет… «Huragua News» – «Новости Хурагуа». «El Cubano Libre» – «Кубинская Свобода». «Еl Boletнn de Oriente» («Oriente Herald») – «Вестник Орьенте». «Las Novedades del Santiago‑de‑Cuba» – «Новости Сантьяго‑де‑Куба».

[68] bandoleros (исп.)… бандиты (именно в значении «…с большой дороги»).

[69] «El Gato Salvaje» (исп.)… «Дикий Кот»

[70] General de Brigada (исп.)… бригадный генерал

[71] schieber (нем)… барыга, фарцовщик

[72] Teufel!!! (нем)… Чёрт!!!

[73] …mein sitzen im Dreck! (нем)…моё дело дрянь!

[74] А la Mure de Diable sous la queue une telle nouvelles! (фр)… К Чёртовой Матери под хвост такие новости!

[75] «Fiery Show» (англ.)… «Огненный Спектакль», «Шоу Огня» и – на слэнге – внезапный, мощный огневой налёт… ну, примерно то, что там, в сущности, и было.

[76] пневматическое оружие, сочетающее в себе свойства «пейнтбольника» и «оружия для самообороны». Оно стреляет красящими капсулами, но обладает при этом такой большой мощностью, что эти капсулы воздействуют на противника так же и как шоковые («резиновые», «пластиковые», «травмирующие» и т. д.) пули.

[77] 82‑мм миномёт 2В14…

[78] «General de Divisiоn» (исп.)… дивизионный генерал

[79] Небольшая (очередная) переделка «Марша Иностранного Легиона» (к Легиону он отношения не имеет, автор оригинального текста – Сергей Шабуцкий, 1964 г.).

[80] Inspeccion General del Ejercito (исп.)… Генеральная Инспекция (функция понятна?)

[81] «inspektores» (исп.)… «инспекторы»… той самой Генеральной Инспекции.

[82] Rebel Yell (англ.)… «клич мятежников», солдат‑южан времён Гражданской Войны в США. Судя по воспоминаниям солдат‑северян – «нечто жуткое и кошмарное»…

[83] shadow (англ.)… тень.

[84] Дiдькове сiдало! (укр.)… Чёртова задница!

[85] Из песни «Солдат Киплинга» Ю.Кукина…

[86] «friendly fire» (англ.)… «дружеский огонь». «Вежливое» определение для случайной стрельбы по своим (в данном случае – по союзникам…).